|
|
Acedo Díaz, Theófilo. “El vocabulario popular de Villarta de los Montes (Badajoz)”. Culturas Populares. Revista Electrónica 2 (mayo-agosto 2006). http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/acedo.htm ISSN: 1886-5623 |
El vocabulario
popular de Villarta de los Montes (Badajoz)
Theófilo Acedo Díaz
Cronista Oficial
de Villarta de los Montes
Este artículo presenta un vocabulario de palabras
tradicionales y dialectales del habla popular de Villarta de los Montes, Badajoz.
Incorpora esporádicos comentarios etnográficos.
Vocabulario. Dialectalismos. Villarta de los Montes.
Badajoz.
This paper offers a lexicon conformed by
traditional and dialectal words collected in Villarta de los Montes, Badajoz.
It also presents some ethnographic comments.
Lexicon. Dialectalisms. Villarta de los Montes.
Badajoz.
Esta villa extremeña se halla situada en el extremo nororiental de la provincia de Badajoz. Ahí en donde el río Guadiana deja de ser manchego al irrumpir ruidoso, por Las Hoces, en Extremadura. A partir de este momento sus aguas espejearan, entre abruptas laderas configuradas por los montes, remansadas en el primer embalse: el de Cijara. Ahí, en su margen izquierda está Villarta, cuyo apellido lo toma de su entorno orográfico.
Esta villa, hoy castigada por la emigración, empobrecida y semiolvidada, cuenta con una antigüedad considerable remontándose sus orígenes a los siglos XII o XIII al producirse la repoblación de estas tierras conquistadas al musulmán tras la toma del Reino de Toledo en 1085. Esto son conjeturas. No hay vestigios de estas épocas en Villarta. No obstante en las Relaciones Histórico Geográficas hechas por iniciativa de Felipe II en 1578, es considerado como pueblo antiguo y perteneciente al Reino de Toledo. En este documento se menciona la existencia de un hospital de peregrinos al Guadalupe, el de San Pablo y cuatro ermitas y un puente sobre el río.
En el momento actual permanecen como testigos fieles de aquel pasado, la ermita de Ntra. Sra. De la Antigua y el puente aunque éste se halla sepultado bajo las aguas del pantano la mayor parte del tiempo. De todas maneras cuando las aguas merman, él exhibe su traza mudéjar en la espina de dromedario, su fábrica a base de mampuesto y ladrillo y sus veinticinco arcos siendo los principales de rosca apuntada. Es un puente de los llamados mesteños pues por él estaban obligados a pasar los ganados trashumantes de Castilla. Asimismo, la ermita se muestra barroca pero hunde sus orígenes en la primera mitad del siglo XV, coincidiendo con el puente en esta cronología.
Villarta de los Montes, es una población con título de villa inmersa entre montes –no en vano, el escritor Pedro de Lorenzo la llamó “Villarta, corazón de los Montes”– alejada de centros poblacionales arriba de los 40 kilómetros. Estas circunstancias y la pobreza de las tierras sometiendo a los campesinos a economías de subsistencia, han originado una idiosincrasia rica e interesante como se ha puesto de manifiesto en trabajos realizados por quien firma estas líneas. Éstos han sido publicados en forma de artículos en diferentes revistas y en dos libros nacidos en la última década del siglo XX. El primero, fruto de una tesis doctoral, lleva por título “Villarta de los Montes. Historia y Arte” (1991). El segundo, “Paisajes...” (1998).
En este libro, apareció por primera vez el vocabulario que ofrecemos a los lectores. Este vocabulario no constituye un dialecto en absoluto, sino una forma de hablar o, mejor , de insertar palabras autóctonas en el discurso normal del habla castellana. El éxito que produjo esta publicación a la que los villarteños llaman “el libro de las palabras “ y no Paisajes, me animó a continuar investigando. Así lo he ampliado enriquecido lingüísticamente al agregarle relatos literarios en su salsa que lo autentifica y lo perennizará. De este modo forma el glosario del libro “PARA QUE LO SEPAS” de reciente aparición y publicado por Visonnet en Madrid (http://www.Visionlibro.com)
De esta manera “Para que lo sepas” constituye una veintena de relatos llenos de sabor, olor, anécdotas, humor etcétera, salpicados de las oportunidades que ofrecía el ámbito rural en donde los protagonistas no son las personas sino las cosas y sus circunstancias. Pero eso sí amasado con literatura nutrida y poética, de ésa de la que se aprende con regocijo, con placer.
MÉTODO Y CRITERIOS DE ELABORACIÓN DE ESTE VOCABULARIO
El vocabulario que aquí se ofrece, ha sido confeccionado empleando un método directo -al no poder recurrir a tipo alguno de bibliografía-, conversando con los amables villarteños(as) y observándoles en sus manifestaciones verbales cotidianas, sinceras y espontáneas. Asimismo, se ha recurrido a la experiencia de quien ha elaborado este trabajo por ser natural de la villa y por haber vivido en ella, además de su infancia, las largas temporadas vacacionales cuando era estudiante en Madrid y mantener contacto casi permanente con sus gentes.
El método expresado se completa contrastando los términos copilados con diferentes diccionarios de la lengua española, entre los que destacan el de la Real Academia y el María Moliner. También se han consultado otros de índole enciclopédica tales como Salvat(20 tomos); Larousse(20 tomos más 4 apéndices); Espasa Calpe; Enciclopedia Extremeña y el Diccionario Extremeño, de Antonio Viudas Camarasa.
Teniendo en cuenta este método, se ha seguido los siguientes criterios para la selección de térrminos, advirtiendo que las voces que en él aparecen, no son la totalidad de las mismas, por lo que en el futuro este vocabulario podría ser ampliado.
De esta manera, no se han admitido palabras que aparezcan en cualquiera de los diccionarios citados, siempre que éstas tengan la misma forma e idéntico significado en alguna acepción. Así, no se ha tenido como válidas las voces, que, existiendo en castellano y su significado no ofrezca variantes, sean pronunciadas de forma incorrecta en Villarta. Cuando se considere oportuno, se hará referencia al vocablo castellano, a modo de ilustración.
Por otra parte, huyendo de análisis lingüísticos y semánticos, se ha tratado de explicar en lo posible, la procedencia lógica de los términos.
Por último, no se considera importante que las palabras contenidas en esta copilación y ajustadas a estos criterios, se utilicen en otras latitudes de la geografía española.
Téngase presente, que este vocabulario, no constituye un dialecto o variante dialectal, y que su existencia está relacionada íntimamente con las condiciones físicas de la villa y las vicisitudes de su historia, al ser un lugar de paso de ganados trashumantes, según denuncia el cordel, el puente bajomedieval sobre Guadiana, construido a mediados del siglo XV sobre tajamares posiblemente de mayor antigüedad y la ermita de Ntra. Sra. de la Antigua cuya estructura originaria en estilo mudéjar, queda oculta por el aspecto barroco que ofrece la linterna que corona una cúpula intradosada, como se ha explicado en páginas anteriores.
Esta circunstancia histórico-social, quizá sea la causa de la existencia y pervivencia de estos vocablos y atavismos, que aún se siguen utilizando a pesar de la dinámica social actual y las nocivas influencias de la televisión.
Conviene advertir también que no se ha seguido un criterio fijo en cuanto a la grafía de las voces, aunque es necesario no olvidar que dada la ubicación de la villa, no se pronuncie la “j”, convirtiéndose su sonido en una hache aspirada, por influencia extremeña y andaluza sobre todo. Asimismo, desaparecen fonéticamente las “eses” finales de palabra, que hemos considerado sustituirlas por”g” así como en las palabras en las que la ese no se pronuncia al ir en medio de la palabra, conservándose, no obstante, al decir, por ejemplo: “loshihoh” y “la serillah”. Respecto al empleo de la “elle”, se ha de decir que ésta permanece con gran fuerza en el habla villarteña. Así, ningún natural de la villa confundirá la “L” y la “LL”al escribir y jamás dirá “Viyarta” por Villarta.
NOTA: Recientemente en el libro titulado “PARA QUE LO SEPAS” aparecido en su segunda edición en mayo de 2006, aparece este vocabulario
A
ABOLEAR: Acción de lanzar algo
por los aires.
ABOLEARSE: Descender
impetuosamente de un salto, es decir, tirarse de una pared o de un árbol.
ACAGCAPORRO: Abundantemente.
ACIBARRAR: Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, este término significa tira al suelo alguna cosa con violencia. En Villarta, adquiere el significado de tumbar a una persona en pelea o “echándose un porrazo”*, dejándola en el suelo sin posibilidad de movimiento. También se aplica a la realización del acto sexual, cuando se acomete con precipitación y vehemencia.
ACIPÁMPANO: Persona de grandes proporciones físicas y de aspecto abobado, simple* e ingenua. Sólo se emplea en masculino.
ACITRÓN: Sólo se utiliza como metáfora en este sentido concreto: se lo comió como acitrón. Desconocemos qué es exactamente el acitrón, aunque se podría recurrir al idioma francés, donde encontramos que citron significa limón...
ACHUFAR: Encismar a un perro contra otro o a éste contra una persona.
AFANGOLLAR: Realizar con poca habilidad y mal, cualquier actividad.
AGALOPE: Enseguida. El término procede al contraer la preposición “a” con el adjetivo “galope”.
AGALLEJO: Agalla en formación en el arbusto que la produce, el quejigo, que los niños utilizan para jugar a las canicas o, más concretamente, a los agallejos.
AGARBAR: Agacharse. Ponerse en cuclillas - quizá graciosamente - por lo que entonces podría derivar de la palabra adjetival, agarbado, que tiene el significado de gracioso o garboso. También, al adoptarse una postura reducida, el verbo villarteño, podría provenir del castellano, agarbanzar.
AGILIBÚ: Dícese de la
persona abúlica o poco dispuesta.
Siempre se emplea en sentido negativo o con ironía. Ejemplos: qué poco agilibú
tiene o ¡vaya agilibú!
AGUATE: Exclamación como resultado de una perfecta
percepción sensorial e intelectiva.
AGUISILLO: Gusano que vive en la tierra y se utiliza como cebo en la pesca.
AGCAPE: Inmediatamente. Procede de “a escape”.
AGCAPITO: Con mayor celeridad
incluso. También se utiliza en sentido negativo como reza el ejemplo “sí, voy a
dil agcapito... porque tú lo digas”
AJOPORRO: Ajo silvestre.
AJUNAR: Dícese de la ropa
desgastada por el uso exagerado.
ALANGOHTO: Saltamontes. también se utiliza esta palabra suprimiendo la a inicial.
ALBEACA: Albahaca.
ALBEJANCA: Leguminosa parecida a
la algarroba.
ALCATRACAS: Nalgas de exageradas proporciones en los animales. También se aplica a las personas en sentido burlesco pero sin intención de herir.
ALDEFUERAG: Afueras. Los
arrabales de una población.
ALFORCILLAG: Pliegues pequeños,
en el vestido, a modo de dobladillos. en castellano se emplea la palabra alforzas,
pero la academia no admite el disminutivo.
ALGOTROG(AG): Otros u otras.
ALICOGTERO: Libélula.
ALIVIAR: Lidiar a las vacas.
ALMORADUG: Clase de tomillo que se emplea para endulzar las aceitunas.
ALMORÍN: Se emplea sólo como metáfora y en la expresión “más negro que el almorín” refiriéndose a las personas.
ALTERÓN: Montículo.
AMORCAR: Se dice cuando la vaca o el toro embisten con los cuernos. También se aplica a la acción de embestir que hacen las cabras o carneros.
AMORIGUAR: Se dice de la luz que no tiene brillo.
ANCÁ: Malformación de la
expresión “en casa de” o “a casa de”
ANDACAPADREG: Enredos verbales o de comportamiento.
ANDANCIO: Enfermedad sin determinar clínicamente, pero muy contagiosa y, aunque pasajera, la padecen muchas personas a tenor de la expresión: eso que tienes es... andancio. Este andancio que anda ahora.
ANTEG Y CONANTEG: Cuando algo se
prepara con mucho tiempo de antelación.
ANTIER: Anteayer.
ANTIGUAL(R): En lugar de...; en vez de...
AORZA: Salir rápidamente. En castellano sólo se emplea el verbo orzar, siendo un término de navegación marinera cuando las velas se inflan favorablemente con el viento y la nave avanza sin problemas.
APAÑAO(Á): Persona de buena prestancia.
APAÑAR: En castellano, coger
aceitunas. En Villarta, endulzar las aceitunas a base de agua y sosa, cuando
están verdes.
APARRANARSE: Sentarse demasiado cómodo (a) en un lugar o asiento.
APITONAR: Apunto de. Sólo se
aplica al momento en el que una
persona está incubando una enfermedad, generalmente, gripe o constipado.
También se aplica a las personas que empiezan a beber alcohol más de la cuenta.
En castellano existe el término, pero su aplicación difiere en algunas
acepciones.
APONTOCAR: Pagar de forma
contributiva. En castellano tiene el significado de sujetar con hincones.
APREBA: Se usa en sentido negativo siempre, cuando algo o no gusta o no sienta bien físicamente y espiritualmente.
APRECOLLAR: Agarrar por el cuello
con mucha fuerza.
ARBOLARIO(A): Persona alegre y animosa en sus actividades emprendedoras.
ARCABUCEAR: Pegar. Se emplea en sentido jocoso o cariñoso, más que de forma iracunda o violenta, por lo que resulta un amenaza sin agresividad. Obsérvese la expresión: si voy, te arcabuceo, muchacho, ¡estate quieto!
ARDIL: Compostura. Preocupación de la persona por su aspecto externo, tanto en el vestido como en el acicalamiento. Habilidad.
ARDILOSO(A): Persona que se arregla físicamente con maña y elegancia. En castellano, por el contrario, significa chismoso(a).
ARMEGTRICHE. Trasto inútil. Cachivache*.
ARNERO: Objeto en forma de aro o
bastidor, en cuya base, se adapta una tela de alambre o tamiz para cerner. Dependiendo de lo que haya
que tamizar (cereales, harina, arena etc.) así será el tamiz.
ARPEAR: Caminar a prisa y con soltura e incluso, con cierto contoneo de las caderas. El término puede derivar de hopear o acción de menear la cola los animales, especialmente la zorra.
ARTUÑA: Engaño. Entre pastores, oveja que ha perdido la cría.
ARRACLÁN: Alacrán.
ARRENDAR: Burlarse de alguien. En castellano es un término jurídico.
ARRIBOTAS: Lo más alto de una cosa: monte, árbol, casa, torre...
ARRIMARSE: Cortejar con claras
pretensiones.
ARRIGCAO(Á): Simpático,
simpática. Agradables espiritualmente y de aspecto atractivo en lo personal y
en la indumentaria.
ARRIGTRÁNCANO: Objeto, que por inservible se arroja al muladar. El término se emplea en sentido figurativo para señalar la inutilidad de las personas, con esta expresión “ándalla, so joío arrigtráncano”. En castellano, arristrancán es el arreo del caballo y adorno de mal gusto.
ARRUCHE: Dejar a una persona sin nada de algo o bien porque se terminó o porque no llegó a tiempo a comer, por ejemplo. Por otra parte, arruchar en castellano, significa arruinar.
ARRUMBAR: Destruir. En castellano adquiere distintos significados diferentes del señalado aquí.
ARRUÑAR: Arañar.
ARRUÑAZO: Arañazo.
AGCHO: Muchacho. Se dice en sentido familiar. En femenino no se emplea.
ASAMBLEA: Paliza en sentido de esfuerzo ímprobo.
ASOMATRAGPÓN: Visto y no visto.
ASURARSE: Acción de secarse algo. El trigo, por ejemplo.
ATOQUE: Juego bruto consistente en tirarse piedras o cantos de poco peso, dos grupos de chiquillos, hasta que uno de los niños salga herido.
ATOCONARSE: Encontrarse dos personas a bocajarro.
ATRABANCAR: Atravesar un
obstáculo, completamente, por medio de un salto o brinco.
ATRECIENDE: Huele muy mal. Huele que apesta o atreciende.
ATROCHÁ: Mujer bruta.
AUÑA: Salir corriendo velozmente.
AUÑAR: Robar.
AVANCO: Avance. Muy avanzado. Se
aplica generalmente, cuando una persona rinde mucho en una actividad y causa
admiración: lo lleva avanco...
AVANTO: Buitre.
ÁVER: Expresión evasiva usada
cuando no se sabe qué decir o se duda en la contestación. Si el desinterés es muy evidente, el término
apenas si tiene sonido,
convirtiéndose en marrulleo gutural.
AVISPA SOTERRIZA: Avispa que hace el nido bajo tierra. Su picadura produce una hinchazón muy dolorosa, incluso puede revestir peligro, según la cantidad de picaduras.
AZAFATE: Engaño. En castellano significa bandeja de mimbre.
AZORZABILLAO(Á): Acoquinado(a).
AZANGARRONAO(Á): Persona sentada en un lugar de forma inamovible.
B
BACÍN: Persona que todo lo enreda o lía. Género neutro.
BACINETA: Orinal. Si se considera el significado de la palabra anterior, y esa persona, todo lo enreda para quedar a salvo, podría derivar del vocablo castellano, bacinete, que es el casco de la armadura.
BAJURRIO: Persona de comportamiento inestable y actúa, como las veletas, según le de el aire.
BANDURRIO: Corrupción de la palabra anterior.
BARDAGCA: Palo o vara flexible extraída de una barda.
BARUTO(A): Persona de conducta sin ligazones materiales ni espirituales. Solitaria y sin objetivos o proyectos determinados.
BARRUZAL: Lodazal.
BERBAJO: Comida elaborada para los cerdos, resultando una masa espesa y compuesta por varios ingredientes. Quizá el término derive de las berzas como componente.
BICHINAGQUE: Persona inquieta físicamente. Que no tiene sosiego. Aplícase la misma forma para los dos géneros.
BICHO: Se usa en sentido figurado como alabanza, tanto para el masculino como para el femenino. Ej. “vaya bicho”. En cambio “menuda bicha” refiriéndose al género femenino, adquiere un tono despectivo y reprobatorio de costumbres, aproximándose al matiz de puta. En El habla popular cubana de hoy elaborado por Argelio Santiesteban, admite este término con la acepción primera como podrá advertirse por el ejemplo tomado del escritor Samuel Freijóo “el cubano era un bicho, un hombre vivo, un sabelotodo gozador...”
BILORIOS: Juerga. Suele utilizarse el término en esta construcción “andar de bilorios”. El vocablo podría derivar de la palabra castellana villorrios, es decir, andar de fiesta en fiesta por las villas o pueblos aledaños.
BILRONGO(A): Persona de conducta demasiado alegre y que siempre está de bilorios* o de bilrongueo.
BIROLEO: Juerga.
BIGNAGA(O): Persona corpulenta y descarada. La forma masculina se aplica también a la mujer, cuando se le quiere dar el sentido viril. ¿Podría derivar de biznaga? En castellano, una biznaga es un tipo de planta arbustífera. En Málaga capital, es un ramo de flores formado por jazmines, dispuestos en forma de bola, pinchándolos en una mazorca preparada, a media tarde, los cuales se abrirán cuando entre la noche, exhalando un agradable aroma.
BOLANDERA: Piedra sin aristas vivas y voluminosa. Rebolonda* o parecida a una gran bola.
BOLANDERÓN: Cuando la piedra es exageradamente grande.
BOLERA: Llámase de este modo al
tomate pequeño que no se ha desarrollado convenientemente en la mata.
BOLERILLA: Disminutivo del
término anterior. Se aplica en sentido jocoso a los bebés regordetes y sanos.
BOLINDRE: Bola de cristal o barro con las que los niños juegan a las canicas.
BOLO: Glande. Punta del pene o verga.
BOLLORICO: Bollo que se suele hacer por agosto sazonado con azúcar y anises.
BONITILLA: Chica bonita con gracia y salero. No existe el masculino.
BORRA: Se llama así a todo tipo de oveja. El DRAE dice: borra: una cordera de un año.
BRACETE: Bracero. Se dice ir del bracete a ir del bracero...”cógete de mi bracero...
BUBILLA: En castellano se dice
abubilla. Cierto pájaro.
BUJERO: Agujero.
BURRACA: Urraca.
BURRO: Se llama así a quien ha de encorvarse para que todos salten sobre él en el juego llamado launalamula.
C
CABAL: Cartera para ir a la escuela las muchachas. Cabás.
CACHAZA: Aplícase a la persona
que tiene mucha pachorra o pereza. En El habla popular cubana de hoy, de Argelio Santiesteban admite el mismo término.
CACHICHE: Cachivache. Trasto. Armegtrinche*.
CACHIPERREG: Objetos útiles para algo. Puede adquirir tono despectivo. No se usa en singular.
CAGALERA: Diarrea. Si la cagalera
es muy aguda se dice: cagalera con tropel”.
CAGANCHO(A): Persona muy miedosa.
CAGARNINA: Inútil, aplicado a la
persona.
CAGAO DE GATO: Esta expresión indica un tipo de dulce que se obtiene al mezclar miel con rosetas* de panizo.
CALABAZÓN: Panza de la calabaza, la cual se utiliza para recolectar moras de zarzal.
CALABÜEZO: Especie de hoz con mástil, para sujetar con las dos manos , que se utiliza para segar los grandes zarzales y arbustos de los ribazos de las heredades.
CALAMBUCO: Persona seria y de aspecto pesado. Género neutro. Árbol cubano de madera recia.
CALDEO: Disgusto. Sofoco.
CALDIVACHE: Aguachirri.
CALENTUJO(A): Persona o animal que tiene fiebre.
CALVILLO: Juego infantil que consiste en un trípode de madera, que los jugadores deberán derribar tirando piedras desde una distancia determinada.
CALVITERO: Lugar pelado en medio del sotobosque.
CALZÁ: Elevación lateral en algunas calles para salvar el desnivel de las casa de ambos lados. En calles que la anchura lo permite, la calzá es amplia. Para facilitar el acceso de los animales se construyen rampas a veces con algún escalón inicial. Hoy el tráfico mecánico ha eliminado casi todas las calzág.
CANELILLA: Rosquillas
embadurnadas de miel cocida.
CANGILÁ: Conjunto de las crías de un animal. Aplícase también a los hijos de la familia cuando son bastantes.¿De cáfila en castellano?
CARALLOTE: Expresión jocosa que carece de significado concreto y que acompaña al término futate* que tampoco tiene significado.
CARAPUCHETE: Objeto, sandalia, bota etc. Que los niños llevan en la cabeza al mismo tiempo que saltan en el juego de “launalamula”o pídola..
CARCABELOSO(A): Persona pesada
por recalcitrante. Le da muchas vueltas a un pensamiento. Obstinada, en el peor
sentido.
CARCUNDO(A): Persona aprovechada, demasiado avisada, lista y engañadora. El término procede del castellano carca, es decir, carlista, como facción política.
CARCHENA: Persona de carácter reposado y tranquilo.
CARREGTOLIENDAS: Carnestolendas.
CARRETERÍN: Carretera
local pequeña, estrecha, medianamente calzada (piedra y tierra) y de relativa
longitud (generalmente hecha sobre caminos de herradura) que conduce a las
distintas propiedades. Este término no aparece en Villarta hasta la repoblación
forestal de pinos (después de la guerra) siendo necesarios para llevar a cabo
este cometido en distintas altitudes y laderas.
CARROBLA: Cantidad de personas.
CAGCARUTE: Palabra despectiva.
¿Mierda? ¿Cagarruta?
CAGCARRIA: Persona inútil
espiritualmente. En castellano se dice
cazcarria, para indicar el barro que se seca en la parte de la ropa que está más cerca del suelo.
En Villarta, Cagcarria, indica los excrementos que se secan en las nalgas de
los animales, generalmente en ovejas y cabras.
CAGQUERA. Lugar en donde hay mucha piedra suelta. Se llama casquera con más propiedad a las extensiones de piedra suelta y aristada que se acumula en las faldas umbrías de las sierras en estas zonas de Los Montes de Toledo, quizá como consecuencia de la antigüedad de éstas y el efecto de los hielos. La misma forma lingüística (con ese, claro: casquera) aparece el nuevo diccionario de la Real Academia, pero no contempla este significado.
CAGTRAR: Adquiere el significado de azotar, pegar.
CATACALDOG: Persona entrometida, es decir, que se mezcla en lo que no le importa.
CATALA: Término utilizado como
apodo, pero no hemos podido averiguar si tiene algún significado o qué cualidad
es la que critica de los afectados (una extensa familia) por este mote.
CATAPLINEG: Testículos.
CAVONCHE: Azadón pequeño, que puede ser utilizado con una sola mano.
CENACHO: Insulto. En castellano, es un cesto. En la costa malagueña servía para que el cenachero llevara las sardinas al mercado.
CENCÍO(A): Dícese de aquello que
está bien. Por ejemplo: un sembrado está cencío cuando está alto y granado; una
mujer que causa admiración a quien
la mira, está cencía...etc.( En Andalucía, hierba, dehesa o terreno antes de
ser hollado). Castellano = cencido.
CENSO: Tonto y pesado.
CERCA: Terreno con valla, más o
menos próximo a la población. Apócope de cercado. Se emplea como sustantivo,
indicando, al mismo tiempo, el terreno acotado y la cercanía, de éste, al casco
urbano.
CERQUILLA: Disminutivo del
término anterior respecto a la primera acepción.
CERRIPOTERA: Alboroto. Zapatiesta o trapatiesta.
CILRRAR: Tener mucho miedo.
CINGAR: Acción de coger algo con virulencia. El término puede proceder de asir con la cincha o golpear con ella.
CLISAO(Á): Quedarse estupefacto(a). Sin parpadear, por temor, sorpresa o admiración. En castellano se dice eclipsado, significando ¿ausente?.
COGER UNA PERRA: Se aplica este
modismo a la persona que ocasionalmente se muestra insistente y pesada o bien,
verbalmente o, a través del llanto o lloriquera*.
COHCURRO: Trozo de pan
excesivamente duro.
COMPRAIZO(A): Llámase así a
los productos alimenticios que son
foráneos(o folagteroh) y que han de ser
adquiridos en las tiendas o comercios.
CONCHO: Se utiliza como eufemismo
de coño al igual que en Cuba según El habla popular en la Cuba de hoy compuesto por Argelio Santiesteban y publicado en La Habana 1985.
CONTINO: Continuamente. Úsase el término unido a la preposición “de” siempre.
CONTRI: Cuento más... No existe
como término independiente; siempre se emplea en la expresión: contri
más..mejor, ¿eh?.
CORCULLETAG: En cuclillas. Sólo
se utiliza acompañado de la preposición
en.
CORCUSILLA: Rabadilla. Hueso del culo.
CORTINAR: Cortinal.
COROPA: Parte más alta de un árbol. ¿Corrupción de
corota, cresta de gallo?
CORUJA: Lechuza. En Cuba se dice
“corúa” (El habla popular cubana de hoy. Argelio
Santiesteban)
CORREAL: Dícese de las chaquetas que se hacen de cuero o piel curtida. Las chaquetas de esta guisa, las utilizaban los pastores en el ganado por su resistencia a los elementos.
CUADRIL: Cadera femenina.
CUCA: Acostarse a siesta sin ser el
momento o a deshora de forma anticipada. De este término, se derivan el estar
encucao o con la cuca. Este vocablo existe
en castellano pero la Academia no le asigna este significado.
CUJÓN: Aumentativo de cuja en
castellano como bolsa que forma el serón.
CURIANA: Cucaracha.
CULEBRILLA: Relámpago débil por la lejanía de la tormenta.
CULERO: Trampa que sirve para cazar figuritas*, hecha con una media de mujer a la que se pone un pequeño aro de alambre atado a un palo largo o pértiga, que posibilite el taponar el agujero por el que salen al atardecer estos curiosos animalitos voladores.
CH
CHABARCÓN: Charco grande.
CHAIRA: Aplícase a cualquier tipo de navaja. En castellano es la cuchilla del zapatero.
CHAMARRETA: Dícese de cualquier camisa.
CHAMBA: Instrumento musical de
percusión en forma de batería compuesta por platillos de pie, caja o
redoblante, bombo o tambora la cual puede llevar adosada una caja china o, y,
un cencerro sin badajo. Este instrumento acompaña generalmente a un saxofón o,
y una acordeón, para animar fiestas populares.
CHAMUSCA: Tarama* o leña menuda que sirve para encender fuego.
CHANEG: Dinero a tenor de la expresión: esto te va a costar bien log chaneg.
CHANCHARRAMANCHA: Actividad que es
poco o nada util. Suele decirse “bah, esto es una chancharramancha”. Dícese también de la parte del sembrado poco favorecida. El origen
de este vocablo quizá haya que encontrarlo en el término americano chancho/a:
cerdo/a. Por otra parte, la locución cháncharras-máncharras, se aplica a la persona que siempre pone pretextos para no hacer
algo. En Villarta, el término indica el poco valor de las personas o cosas.
CHANGARRILLA: Cencerrilla.
CHANGARRO: Cencerro en
castellano. En Villarta se aplica el término a la máquina que está eschangada y
a las personas cuando ya no se pueden valer.
CHARABASQUEAR. Hacer sonar los arbustos del monte. Término cinegético: “sentí el charabasqueo del jabalí”. En el lengua cotidiano, se aplica a cualquier percepción sonora cuando se está a la expectativa.
CHARCÓN: En Villarta es aumentativo de charco. El DRAE acepta la voz argentina para significar animal o persona de complexión enjuta.
CHARPAZO: Chaparrón exagerado de
agua.