|
|
Acuña
Trabazo, Ana y Garrosa Gude, José Luis. “Os nomes dos
animais, das doenzas e doutros elementos relacionados coas crenzas en
Galicia: estudo comparativo”. Culturas Populares. Revista
Electrónica 2 (mayo-agosto
2006). http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/acunagarrosa.htm ISSN: 1886-5623 |
Os nomes dos animais, das doenzas e
doutros elementos relacionados coas crenzas en Galicia: estudo comparativo*
Ana Acuña Trabazo e José Luis Garrosa Gude
Neste traballo exemplifícase a importancia dos
textos de literatura de tradición oral e dos xogos populares para a explicación
dos nomes dos animais, dos fenómenos atmosféricos e das doenzas.
Palabras clave
Léxico. Nomes de animais, de
fenómenos atmosféricos e de doenzas. Ensalmos. Esconxuros. Recitados infantís.
Crenzas. Literatura popular.
En este trabajo se ejemplifica la importancia
de los textos de literatura de tradición oral y de los juegos populares para la
explicación de los nombres de los animales, de los fenómenos atmosféricos y de
las enfermedades.
Palabras clave
Léxico. Nombres de animales, de fenómenos
atmosféricos y de enfermedades. Ensalmos. Conjuros. Recitados infantiles. Creencias.
Literatura popular.
This paper gives examples
of the importance of oral literature and traditional games in the study and
explanation of the meaning and origin of the names of animals, atmospheric
phenomena and illnesses.
Key words
Lexis. Vocabulary related
to animals, atmospheric phenomena and illnesses. Charms. Spells. Children’s
rhymes. Folk literature.
Neste artigo centrarémonos nas
denominacións tradicionais dos animais, dos fenómenos atmosféricos e das
doenzas en Galicia co fin de relacionar ese léxico patrimonial coas crenzas da
cultura popular. Dado que os nomes se inclúen dentro de mostras de literatura
de tradición oral (ensalmos, recitados ou formuliñas infantís, refráns...)[1]
trataremos de dar resposta a algunhas cuestións rechamantes suscitadas neses
textos. Pretendemos, en último termo, mostrar a necesidade, para a comprensión
do léxico analizado, da cooperación entre disciplinas tan dispares coma a
etnoloxía, a socioloxía, o folclore ou a psicoloxía (Montero Cartelle 1981:
261).
1.
DO
NOME DOS ANIMAIS
Os nomes son testemuño da
historia social e cultural do home que nomea e expresan, por tanto, a realidade
sociocultural. A designación dos animais non é soamente a suma de historias
físicas senón tamén a suma de historias espirituais. Por iso os nomes son
fósiles que testemuñan a existencia de prácticas relixiosas pagás desaparecidas
e das que quedan vestixios nos textos literarios nos que aparecen estes nomes.
Como
mostra analizaremos dous animais considerados como “animais queridos” e outros dous como “animais temidos”.
1.1.
Animais
queridos:
Coccinella septempunctata:
Entre
o material recompilado por nós nas catro provincias galegas, destacariamos as
seguintes denominacións: voaniña (Marín), xoaniña, mariquiña, ghaliña de
Dios (Cangas), Santa
Teresiña, doaniña
(Cerdedo), xoaniña (Cabral), buxaniña (O Rosal), xoaniño (Ramirás, Gomesende), mariquita de Dios e meniña de Dios (Viana do Bolo).
Estes
nomes explícanse por crenzas populares que suscitaron comportamentos infantís e
formuliñas (Alinei e Barros 1986). Así, a denominación voaniña fai referencia, como xa
sinalara F. Bouza, ao acto de voar. Acrecentóuselle un sufixo diminutivo
cariñoso dada a personalidade da voaniña como animal doador (repárese logo nas
formuliñas infantís).
En
xoaniña ou mariquiña
de Dios e en Santa
Teresiña,
diminutivos de María, Xoán e Teresa, maniféstase a identificación da coccinella coa Virxe María e coa esfera do
sacro.
Ghaliña
de Dios é un
nome composto. O primeiro termo desta denominación é común a outras zonas de
Europa (quizais a máis común sexa vaquiña) e pode deberse ao feito de que a coccinella e a galiña son animais voadores
e benéficos. Tanto V. Risco como F. Bouza recolleron nos seus estudos un nome
que podería estar relacionado con ghaliña como é pitasol (posible redución de pita do
sol). En canto
ao segundo termo da denominación, de Dios, é a miúdo substituído por Señor ou por outra persoa do ceo.
Doaniña pode ter que ver co carácter
doador da coccinella (véxase a análise das fórmulas), aínda que tamén pode ser deformación
de voaniña
tendo en conta a deturpación habitual dentro da linguaxe infantil.
Todas
estas denominacións aparecen integradas nunha serie de formuliñas infantís
recitadas para que o animaliño realice algunha actividade.
Voa, voa, voaniña
que
che dou pan e sardiña,
a sardiña está
no mar
e
o pan no altar. (Marín)
Se
nos detemos nesta formuliña podemos comprobar os esquemas de V. Propp sobre o
conto: a voaniña
é chamada polo seu nome, invitada a voar para ir a un lugar máxico ou preto
dunha entidade máxica onde cumprirá un mandado (recompensa ou castigo).
Analizando
desde esta perspectiva os nomes da coccinella, pódense identificar innumerables variantes
do doador, do regalo, do animal, do asistente, do destino da viaxe, etc.
Compárese con estas formuliñas recollidas en Cabral nas que a xoaniña parece que perdeu o seu
carácter de animal doador para converterse en receptor:
Xoaniña, voa, voa Xoaniña,
voa, voa
que teu pai vai en Lisboa que
teu pai vai en Lisboa
e a túa nai no Porriño e
túa nai coas vacas
e cando veña
tráeche un boliño. e
tráeche unhas poucas papas.
As referencias ao pai e á nai do
animaliño son habituais (pénsese nas denominacións parentelares que sofren
moitos outros animais como a donicela, o raposo, o lobo...), aínda que,
inicialmente, sería a xoaniña a encargada de ir a Lisboa segundo manifestan estoutras formuliñas de
orixe portuguesa (Maças 1951: 322) e galega (Bouza Brey 1948: 387):
Joaninha, voa, voa, Xoaniña,
voa, voa
leva
as cartas a Liboa leva
as cartas a Lisboa
se
passares pela minha porta e
cando volvas
darei-te
pão e cebola. dareiche pan e
cebola.
En
dous concellos de Ourense a coccinella presenta un nome masculino: xoaniño. Resulta rara esta denominación
xa que os nomes masculinos[2]
máis comúns son rei rei, deviñón, sabiñón, bichiño de Deus, cuquiño de Deus, pitasol ou papasol.
No
recitado infantil o xoaniño é, de novo, receptor:
Xoaniño, voa, voa Xoaniño,
voa, voa
que o teu pai
foi a unha voda que
che hei traer uns zapatos
/a
Lisboa de
cebola[3]
para a túa voda.
e
hache traer unha camisa moi boa. (Ramirás,
Gomesende)
No
Rosal (Pontevedra) o nome da coccinella é buxaniña, quizais por un cruzamento entre o substantivo xoaniña e o verbo voar[4]. Velaí a cancionciña, moi reducida, na que
aparece:
Buxaniña, voa,
voa
que teu pai vai en
Lisboa.
Nas formuliñas onde a coccinella se denomina Teresiña ou ghaliña de Dios, esta é solicitada para contar
os dedos ou para voar. Os nomes e as súas cancionciñas correspondentes xa foron
analizados por nós noutro lugar (Acuña 1999), polo que non nos deteremos neles.
Só diremos que a voaniña pode adiviñar o tempo e o casamento (encargos estes que se lle
solicitan máis veces ao cuco).
No
concello do Corgo (Lugo) a coccinella recibe os nomes de papasol ou catasol e recítaselle:
Papasol/catasol,
papasol/catasol,
dille
a teu pai
se mañá vai sol ou non.
A denominación de papasol ou catasol remítenos a outra habitual
nalgúns países de Europa: come sol. Todas elas recordan a asociación
iconográfica exipcia do escaravello esterqueiro que ten o sol entre as súas
patas. Ademais, permítenos pensar que a coccinella en Europa debeu ser obxecto dun
culto totémico moi diverso, de aí o comportamento tabuístico cara a ela ao ser
considerada animal-relixioso, ser sobrenatural e capaz de predicir o futuro.
O
pai do papasol podería ser Deus ou outro papasol considerado xefe ou rei (pénsese
no grilo-rei, por exemplo). O nome de parentesco é utilizado para designar
animais non domésticos (sobre todo os perigosos ou daniños: oso, raposo, serpe,
sapo, lobo...) e así conseguir a súa amizade colocando o animal no centro do
universo como antepasado e parente próximo, como creador do mundo, como
demiúrgo, como protector do individuo e do clan, ou como dominador dos
elementos (Alinei 1983).
Mantis relixiosa:
Este
animaliño, segundo F. Bouza, segue en popularidade á coccinella. Un dos primeiros en estudar os
seus nomes en Galicia coas correspondentes formuliñas infantís foi Risco (1947:
161-188). Nos recitados interprétase a forma adoptada pola mantis de xeito pagán, é dicir, poñendo
a mesa.
Temos
recollido varios nomes na provincia de Pontevedra: Teresa (Marín e O Rosal), pide
perdón e pepitos (Cangas). Na provincia de Lugo
(O Corgo) a denominación atopada é cabra e na de Ourense (Viana do Bolo) Santa
Teresa. Dado
que os resultados de Cangas xa os estudamos noutro lugar (Acuña 1999), centrarémonos
nos recollidos en Marín e O Rosal, O Corgo e Viana do Bolo.
O
nome Teresa
pervive hoxe no concello de Marín totalmente desmotivado, de feito coñécese un
resto da formuliña infantil sen que se teña conciencia do animal referido.
–Eí vén
Teresa.
–Teresa
pon a mesa.
–Pona ti que eu vou
de présa. (Marín)
No
Rosal e en Viana do Bolo si hai conciencia da relación:
–Teresa,
cruza los brazos Teresa.
–Teresa,
Teresa, cruza los brazos en la mesa. (O Rosal)
–Santa
Teresa pon la mesa. (Viana do Bolo)
No
concello do Corgo (Lugo) recolleuse a denominación cabra para un saltón grande que
supoñemos ser a mantis. O nome deberíase ao feitío do animal que, por outra banda, sería
benefactor e axudante e tería poder adiviñatorio. Repárese na cancionciña que
se lle recitaba:
Dinos
onde van as ovellas,
porque
se non, cortámosche as orellas.
É
habitual que os animaliños sufran unha serie longa de ameazas. Así ocorre, por
exemplo, no caso do grilo, o lagarto, o caracol... e que, por falta de tempo,
deixamos para outra ocasión.
De
todo o analizado ata agora, podemos entender que a mantis e a coccinella deberon ser obxecto dun culto
totémico (semellante ao escaravello entre os exipcios) nunha época precristiá e
que logo sufriron un importante proceso de cristianización ou musulmanización
nas súas denominacións[5].
A
través dos exemplos literarios dedúcese que o mito nace e que se transforma
perdendo o seu significado sacro, pero antes de morrer deixa un sinal que
perdura na vida familiar e cotiá, isto é, no folclore infantil.
1.2.
Animais
temidos
Falaremos
neste epígrafe doutros dous animais: a garduña (Buteo buteo) e a donicela (Mustela
nivalis). As
súas denominacións tabuísticas estarán relacionadas co temor que estes animais
causan na poboación.
Buteo buteo:
Se antes mencionamos o
trasvasamento de poderes entre os animais (a propósito do cuco e da coccinella), agora debemos citar o
trasvasamento de denominacións (Riegler 1981). Así, en Marín denomínase gharduña[6] a unha ave que podemos identificar
co miñato e que, segundo os dicionarios galegos, se corresponde cun mamífero: a
marta (Rodríguez González 1958).
O
nome de gharduña
para tal ave, maior ca unha pomba e menor ca a aguia, parece deberse ao seu
carácter de ladra. Co fin de axotala recítaselle:
Gharduña,
arría
o pito da uña. (Marín)
No Corgo o miñato recibe a
denominación de miato, sen ningún substituto noa nin expresivo (Alonso Montero 1977),
simplemente coa perda do ñ[7]. Para escorrentala, bérraselle:
Queima, queima![8]
Ou
ben se lle recita:
–Miato,
miato,
que
levas no papo?
–As
chaves do rei.
–Cálate,
cálate,
que
eu llo direi.
Aplícaselle
parecida cancionciña á gaivota ou ao corvo, animais tamén roubadores de pitos.
Neste caso (Rielo Carballo 1976: 1342) a cancionciña é máis ampla e permite
entender mellor a nosa do miato:
–Corvo
queimado,
Que
levas no rabo?
–Leite
mazado[9].
–Quén
cho mazóu?
–A
Marica do Coucóu[10].
–Con
qué lle diches?
–Coa
chave do rei.
–Deixa,
deixa,
que
xa llo diréi. (Carballedo)
ou
–Gaivota,
gaivota ,
que
levas na bota?
–Leite
callado.
Quen
cho callou?
–A
filla do rei.
–Cálate, cálate!
Que
xa llo direi,
que
lle roubaches
as chaves ó
Rei. (Corme[11])
Tamén
existe un xogo[12] infantil
chamado o miñato
no que un neno encarna a ave e, na vez de roubar, recibe diferentes alimentos
(entre eles os que recibe a coccinella e que resulta ser outro personaxe do xogo). Zelenin (1988: 196) sinalou como “alcuni
scongiuri infantili, già trasformati in giochi”. De feito, en Marín lémbrase unha canción para
xogar á corda que, antigamente, debeu ser un recitada para un animal:
Rei, rei,
cantos anos vivirei?
Vintecinco, non o sei.
Un, dous, tres...
Lendo estes textos xórdennos
moitas preguntas sobre esa María do Coucou, sobre as chaves do rei... Preguntas que podemos
dilucidar comparando co folclore paneuropeo. O “rei” ou “María” poderían ser
Deus ou a nai de Deus. Daquela, as chaves do rei (Backman 1988: 340) serían as
chaves do paraíso que tamén aparecen en recitados estranxeiros da coccinella[13].