Nixon, Bobby. Siete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos en el romancero espaol. Culturas Populares. Revista Electrnica 2 (mayo-agosto 2006).

http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/nixon.htm

ISSN: 1886-5623

 

 

 

 

Siete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos

en el romancero espaol[1]

 

Bobby Nixon

Universidad de Sevilla

 

 

Resumen

Las baladas inglesas y escocesas fueron antologadas por Francis James Child a finales del siglo XIX. Pese a su importancia, no son demasiado conocidas en Espaa ni en Hispanoamrica, quizs porque nunca han sido traducidas al castellano, a despecho de sus relaciones temticas directas con varios romances de la tradicin hispnica. En la perspectiva de alcanzar un da una visin global de lo que fue la balada europea, en cuyo marco debe estudiarse el romancero espaol, ofrezco a continuacin la traduccin de siete de estas baladas que tienen anlogos en el romancero espaol, precedidas del texto original, y seguidas de ciertas pistas bibliogrficas y temticas de carcter comparatista.

Palabras clave

Balada. Romancero. Espaol. Menndez. Ingls. Child.

 

Abstract

The English and Scottish ballads were anthologized by Francis James Child in the late nineteenth century, yet in spite of their importance they have never received great attention in the pan-Hispanic world.  To my knowledge they have never been translated into Spanish even though a direct thematic relationship is shared with several romances from the Spanish tradition.  In the hopes of one day achieving a global perspective of precisely what was the European ballad  tradition I contribute a translation of seven of the English-Scottish ballads taken from the Child corpus which have analogues in the Spanish Romancero.  They are accompanied by specific bibliographic documentation to assist in a comparative study of the various European traditions.

Key Words

Ballads. Analogues. Child. Maisry. English. Traditional.

 

 

 

 

A pesar de su inters y de su importancia, las baladas anglo-escocesas no son demasiado conocidas en Espaa ni en Hispanoamrica, quizs porque nunca han sido traducidas —que yo sepa— al castellano.  En la perspectiva de alcanzar un da una visin global de lo que fue la balada europea, en cuyo marco debe estudiarse el romancero espaol, ofrezco a continuacin la traduccin de siete de estas baladas, precedidas del texto original, y seguidas de ciertas pistas bibliogrficas y temticas de carcter comparatista.       

 

I) Lady Isabel and the Elf Knight

Recogida antes de 1710

 

1          Fair lady Isabel sits in her bower sewing,

Refrain: Aye as the gowans grow gay

There she heard an elf-knight blawing his horn.

Refrain: The first morning in May

2          If I had yon horn that I hear blawing,

And yon elf-knight to sleep in my bosom.

3          This maiden had scarcely these words spoken,

Till in at her window the elf-knight has luppen.

4          Its a very strange matter, fair maiden, said he,

I canna blaw my horn but ye call on me.

5          But will ye go to yon greenwood side?

            If ye canna gang, I will cause you to ride.

6          He leapt on a horse, and she on another,

And they rode on to the greenwood together.

7          Light down, light down, lady Isabel, said he,

            We are come to the place where ye are to die.

8          Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me,

            Till ance my dear father and mother I see.

9          Seven kings-daughters here hae I slain,

            And ye shall be the eight o them.

10        O sit down a while, lay your head on my knee,

            That we may hae some rest before that I die.

11        She stroakd him sae fast, the nearer he did creep,

            Wi a sma charm she lulld him fast asleep.

12        Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him,

            Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.

13        If seven kings-daughters here ye hae slain,

            Lye ye here, a husband to them a.

 

Todos los textos originales proceden de: Child, Francis James, The English and Scottish popular ballads, 5 vols, New York: Dover Publications, Inc., 1965.

Lady Isabel and the Elf Knight es del Tomo 1, pg. 55.

He reproducido la balada, nmero 4A, la primera de siete variantes.

 

Traduccin

 

1          La bella seora Isabel est en su cmara cosiendo,

            Estribillo: Ay, y se alegran las margaritas.

            All escuch a un caballero-duende haciendo sonar su cuerno.

            Estribillo: La primera madrugada de mayo.

2          Si poseyera yo ese cuerno que escucho sonar,

            y ese caballero-duende para dormir sobre mi seno.

3          Apenas haba pronunciado la doncella tales palabras,

            apareci en su ventana el caballero-duende.

4          Bella doncella, resulta algo muy curioso, dijo l,

            que no haga ms que hacer sonar mi cuerno y que t me llames.

5          Ay, me acompaars a la floresta?

            Si no puedes ir, te obligar a cabalgar conmigo.

6          l subi sobre un caballo, y ella sobre otro,

            y cabalgaron juntos hasta la floresta.

7          ǃchate al suelo, seora Isabel, dijo l,

            hemos llegado al lugar en el que vas a morir.

8          Ten misericordia de m, amable seor,

            hasta que vea a mi padre y a mi madre.

9          He matado aqu a siete hijas de reyes,

            y t vas a ser la octava de ellas.

10        Ay, sintate un rato, pon la cabeza sobre mi rodilla,

            para que descansemos antes de que yo muera.

11        Ella le acarici muy rpido; l se le acerc ms;

            con un pequeo encanto le arrull, y l se qued dormido.

12        Ella le at con el cinturn de su propia espada,

            con su propio pual le dio una pualada muy fuerte.

13        Si has matado aqu a siete hijas de reyes,

            aqu te quedars, esposo de todas ellas.

 

 

Rico Franco, romance espaol

 

Versin de La Habana (Cuba) de 1922.  22 hemistiquios 

 

            En el monte hay un palacio    que le dicen de Oruzbel 

  2        y all vive una muchacha    que la llaman Isabel.

 

en Daz Roig, Mercedes, Romancero tradicional de Amrica, Mxico, D.F.: Colegio de Mxico, 1990.  nm. XVIII, 8.1, pp. 174-175.

 

La siguiente es una versin de Zafra, Badajoz, Espaa del siglo XIX:

 

            En Madrid hay un palacio    que le llaman de Oropel 

  2        donde vive una seora    que le llaman Isabel. 

Su padre no quera darla    ni pa el conde ni el marqus 

  4        ni por el oro que valga    la corona de Isabel. 

            Estando un da jugando    un juego del alfiler 

  6        ha pasado un chico mozo,    chico mozo aragons. 

            La ha cogido de la mano    y la ha llevado al cuartel. 

  8        En el medio del camino    llora la triste Isabel. 

            -Por qu lloras, hija ma,    por qu lloras, Isabel? 

  10      Si lloras por tus hermanos,    no los volvers a ver 

            y si lloras por tu padre,    prisionero lo has de ver. 

  12      -No lloro por nada de eso,    ni por ningn inters, 

            lloro por un pual de oro.    -Pual de oro, para qu? 

  14      -Para partir esta pera,    que vengo muerta de sed.- 

            l se lo ha dado al derecho    y ella lo toma al revs. 

 

Publicada en Machado y lvarez 1883, Folk-lore. Biblioteca de las tradiciones populares espaoles, tomo 3, pgs. 98-99. 

El Folk-lore Andaluz: rgano de la sociedad de este nombre, dirigida por Antonio Machado y Alvarez "Demfilo"; estudio preliminar de Jos Blas Vega y Eugenio Cobo, Madrid: Tres, Catorce, Diecisiete, 1981. Reprod. facs. de la ed.: Sevilla: Francisco Alvarez y Ca, 1883.

 

 

 

Baladas anlogas:

El desarrollo completo de las abreviaturas de las colecciones aparecen en la bibliografa final de este artculo.

 

espaol:           Rico Franco [Primav. 119], se encuentra por primera vez en el Canc. s.a., fol. 191.

holands:         Heer Halewijn, versin holandesa de Hallewijn [HF 9,10].

dans:              Kvindemorderen en DgF, IV, nm 183A. de h. 1583. The Woman-Murderer (Kvindemorderen), nm. 29, pp. 127-130 en Dal-Meyer.

francs:            Renaud, le tueur de femmes, Doncieux, pp. 351-396.

alemn:            Der Mdchenmrder, DVM, II, nm. 41; Die Bluthochzeit, DVM, II, nm 46 y Meier 15; Ulinger, Meier 17, Erk-Bhme 41,42,195.

escandinavo:    Ulver of Vnelil, Den Falske Riddaren, Rfvaren Rymer

polaco:             balada supernatural  Hilzicka que corresponde a la alemana de Rbezalvid. EB, p. 280.

lituano:            The Jewish Girl Enticed and Drowned

hngaro:          Anna Molnr (The Enticed Wife) en Bartk, 1924, nmeros 307, 316

y en Researches, 129-157 (134-147).

italiano:            Uneroina en Nigra 13; BG, pp. 45-50.

 

Estudios:

Yon, pp. 253-254.

EB, pp. 259-260. Dice que la balada descendi de Francia a Italia y de Italia a Espaa,          de acuerdo con la opinion de Menndez Pidal.

Entwistle, William J., Second Thoughts concerning El Conde Olinos, en

Romance Philology, 7 (1953/1954). pp. 13-15.

Kemppinen, Iivar, The Ballad of Lady Isabel and the False Knight, Helsinki, 1954.

Long, Eleanor, Thematic Classification and Lady Isabel, en Journal of American

            Folklore, 85 (1973), 32-41.

Menndez Pidal, Ramn, RoH, I, 141, n. 117, 330; II, 316.

Menndez Pelayo, Marcelino, TRV II, 389-390. 

Nygard, Holger Olof, The ballad of Heer Halewijn, its forms and variations in Western

Europe; a study of the history and nature of a ballad tradition, Knoxville: University of Tennessee Press, 1958.

Rogers, Edith, A New Genealogy for Rico Franco, en JAF, 80 (1969), 369-373. 

 

 

 

 

II) Young Beichan (Lord Bateman),
Antes de 1783

 

1          In London city was Bicham born,

            He longd strange countries for to see,

            But he was taen by a savage Moor,

            Who handld him right cruely.

2          For thro his shoulder he put a bore,

            An thro the bore has pitten a tree,

            An hes gard him draw the carts o wine,

            Where horse and oxen had wont to be.

3          Hes casten [him] in a dungeon deep,

            Where he coud neither hear nor see;

            Hes shut him up in a prison strong,

            An hes handld him right cruely.

4          O this Moor he had but ae daughter,

            I wot her name was Shusy Pye;

            Shes doen her to the prison-house,

            And shes calld Young Bicham one word by.

5          O hae ye ony lands or rents,

            Or citys in your ain country,

            Coud free you out of prison strong,

            An coud mantain a lady free?

6          O London city is my own,

            An other citys twa or three,

            Coud loose me out o prison strong,

            An coud mantain a lady free.

7          O she has bribed her fathers men

            Wi meikle goud and white money,

            Shes gotten the key o the prison doors,

            An she has set Young Bicham free.

8          Shes gin him a loaf o good white bread,

            But an a flask o Spanish wine,

            An she bad him mind on the ladies love

            That sae kindly freed him out o pine.

9          Go set your foot on good ship-board,

            An haste you back to your ain country,

            An before that seven years has an end,

            Come back again, love, and marry me.

10        It was long or seven years had an end

            She longd fu sair her love to see;

            Shes set her foot on good ship-board,

            An turnd her back on her ain country.

11        Shes saild up, so has she doun,

            Till she came to the other side;

            Shes landed at Young Bichams gates,

            An I hop this day she sal be his bride.

12        Is this Young Bichams gates? says she,

            Or is that noble prince within?

            Hes up the stairs wi his bonny bride,

            An monny a lord and lady wi him.

13        O has he taen a bonny bride,

            An has he clean forgotten me!

            An sighing said that gay lady,

            I wish I were in my ain country!

14        But shes pitten her han in her pocket,

            An gin the porter guineas three;

            Says, Take ye that, ye proud porter,

            An bid the bridegroom speak to me.

15        O whan the porter came up the stair,

            Hes fan low down upon his knee:

            Won up, won up, ye proud porter,

            An what makes a this courtesy?

16        Ive been porter at your gates

            This mair nor seven years an three,

            But there is a lady at them now

            The like of whom I never did see.

17        For on every finger she has a ring,

            An on the mid-finger she has three,

            An theres as meikle goud aboon her brow

            As woud buy an earldome o lan to me.

18        Then up it started Young Bicham,

            An sware so loud by Our Lady,

            It can be nane but Shusy Pye,

            That has come oer the sea to me.

19        O quickly ran he down the stair,

            O fifteen steps he has made but three;

            Hes tane his bonny love in his arms,

            An a wot he kissd her tenderly.

20        O hae you tane a bonny bride?

            An hae you quite forsaken me?

            An hae ye quite forgotten her

            That gae you life an liberty?

21        Shes lookit oer her left shoulder

            To hide the tears stood in her ee;

            Now fare thee well, Young Bicham, she says,

            Ill strive to think nae mair on thee.

22        Take back your daughter, madam, he says,

            An a double dowry Ill gi her wi;

            For I maun marry my first true love,

            Thats done and suffered so much for me.

23        Hes take his bonny love by the han,

            And led her to yon fountain stane;

            Hes changd her name frae Shusy Pye,

            An hes cald her his bonny love, Lady Jane.

 

Child, Vol.1, pp. 454-483, nm. 53A.  Hay versiones A-N; la versin A es de un manuscrito de 1783.

 

 

1             Bekin naci en la ciudad de Londres.

               Suspir por ver pases extraos,

            pero un moro salvaje le captur,

               y le trat con mucha crueldad.

2             En su hombro ha hecho un hueco,

               y dentro del hueco ha metido un rbol,

               y le ha obligado a arrastrar los carros de vino,

               lo que antes hacan caballos y bueyes.

3             Le ha arrojado dentro de una mazmorra profunda,

               donde ni se oa ni se vea nada;

               le ha encerrado en una fuerte prisin,

               y le ha tratado con mucha crueldad.

4             Ay, este moro tena slo una hija.

               S que su nombre era Siusi Pai;

               ella se ha ido a la crcel,

               y ha preguntado al joven Bekin slo una palabra.

5             Ay, tienes algunas tierras o rentas,

               o ciudades en tu propio pas,

               que pudieran liberarte de la fuerte prisin,

               y que bastasen para mantener a una noble seora?.

6             Ay, es ma la ciudad de Londres,

               y dos o tres ciudades ms,

               que podran liberarme de la fuerte prisin,

               y que bastaran para mantener a una noble seora.

7             Ay, ella ha sobornado a los hombres de su padre

               con mucho oro y con dinero blanco;

               ha conseguido la llave de las puertas de la prisin,

               y ha liberado al joven Bekin.

8             Ella le ha dado una barra del buen pan blanco,

               y un frasco del vino espaol,

               y le ha dicho que se acuerde del amor de la seora

               que con tanta amabilidad liberle de su sufrimiento.

9             Pon el pie a bordo del buen barco,

               y marcha a toda prisa hasta tu propio pas,

               y antes de que se cumplan los siete aos,

               regresa aqu, amor, para casarte conmigo.

10           Los siete aos pasaron muy despacio.

               Ella suspiraba por ver a su amor;

               puso ella el pie a bordo del buen barco,

               y abandon su propio pas.

11           Naveg por todas partes,

               hasta que arrib a la otra costa;

               lleg a las puertas del joven Bekin

               con la esperanza de convertirse ese da en su novia.

12           Son stas las puertas del joven Bekin?, pregunt ella,

               o est adentro ese noble prncipe?.

               ǃl est arriba, con su hermosa novia

               y con muchos seores y seoras.

13           Ay, l ha tomado una novia hermosa,

               y se ha olvidado de m por completo!.

               Y, suspirando, dijo esto con energa:

               Ojal estuviera yo en mi propio pas!.

14           Pero meti su mano en su bolsillo,

               y al portero le ha entregado tres guineas.[2]

               Dice: Toma sta, t, buen portero,

               y pdele al novio que me hable.

15           Ay, cuando el portero subi las escaleras,

               l se hinc de rodillas:

               Levntate, levntate, buen portero,

               a qu se debe tanta cortesa?.

16           He sido el guardin de tus puertas

               nada menos que durante siete y tres aos,

               y ahora hay all una seora,

               mujer a la cual nunca haba visto,

17           que en cada dedo tiene un anillo,

               y en el dedo de en medio tiene tres,

               y lleva tanto oro encima de su cabeza

               como para comprarme unas tierras o un condado.

18           Se levant el joven Bekin,

               y jur por Nuestra Seora, en tono muy fuerte,

               Ella slo puede ser la Siusi Pai,

               que ha venido hasta m desde ms all del mar.

19           Ay, baj las escaleras con tanta prisa que,

               de los quince escalones, slo pis tres;

               tom a su gentil amor entre su brazos,

               y yo s que la bes con gran cario.

20           Ay, has tomado otra novia hermosa,

               y a m me has abandonado,

               y te has olvidado por completo

               de quien te dio tu vida y tu libertad?

21           Ella apart la vista a la izquierda

               para esconder las lgrimas que haba en sus ojos.

               Pues vaya usted con Dios, joven Bekin, dijo ella,

               que yo me esforzar para no pensar ms en ti.

22           Te devuelvo a tu hija, seora, dijo l,

               y le har entrega de una doble dote;

               porque he de casarme con mi verdadero primer amor,

               que ha hecho y sufrido tanto por m.

23           l tom a su hermoso amor por la mano,

               y se dirigi hasta la fuente de piedra.

               Cambi su nombre de Siusi Pai,

               Y a su hermoso amor pas a llamarla Dama Juana*.

 

 

La condesita, romance espaol

 

*En la Gran Conquista de Ultramar cuando Carlos Mainete (el joven Carlomagno) se casa con la princesa mora Halia ( se llama Galiana en la Primera Crnica General) cambia su nombre a Sevilla:

               con toda la buena andana que hava, no olvidava el amore de la infanta Halia, hija del rey de Toledo.  E ella, quando lo oy, fue muy alegre, que de ante era muy triste, porque los plazos eran passados en que deviera l embiar por ella. Carlos... ovo muy gran plazer con ella quando la vio, como aquel que la amava de muy verdadero amor... despus que torn cristiana a la Infanta, le puso por nombre Sebilla, e cas con ella[3].

 

En el Romancero Asturiano Juan Menndez Pidal tambin relaciona esta balada con el romance de La Condesita, en las pginas 285-286. Da el ttulo de Suzeta Pye a la balada y dice que era muy extendida en Inglaterra.  Su traduccin, o mejor resmen, en prosa es as:

               Beichan cay prisionero de un moro que le trataba ferozmente.  Tena ste una sola hija llamada Suzeta Pye y lleg enamorarse con vehemente pasion del cautivo de su padre, prometiendole la libertad si durante siete aos no se casaba con otra que con ella.  Jur el esclavo volver, pasado aquel plazo, pedir en matrimonio su bella libertadora; y march su patria, llevando como seal del pacto celebrado la mitad de un anillo que Suzeta sac del dedo y parti por mitad para donar su prometido.

               No cumplidos aun los siete aos, temerosa Suzeta de que Beichan hubiese dado al olvido sus palabras, decidise ir en busca suya; abandon su pas, y se diriji a Inglaterra, de donde Beichan era natural.

               Llegada all, encontr con un pastor que apacentaba rebaos.  Pidile nuevas de su amor; y sealando el rabadan una casa, le dijo que all Beichan vivia enamorado y que no queria su novia por amor otra mujer de lejanas tierras.

               Colmada ella de contento, recompens al pastor y se dirigi la casa en que le habia dicho que Beichan moraba.

               Pregunt por l al portero y ste le contest que all estaba, pues aquel era el dia de sus bodas.

               Suceta Pye, antes alegre, y ahora triste y sollozando, entreg al criado la mitad de su anillo para que mostrara su seor y le rogara bajase hablar con ella; que nicamente le pedia un pedazo de pan blanco y una copa de vino tinto.

               Baj Beichan rebosando de alegra: ella le reconviene llorosa por su mala f; y recordando su palabra el antiguo esclavo, promete de nuevo su libertadora que ella ser la esposa en el preparado festejo nupcial.  Dota ampliamente la burlada novia, y se casa con Suzeta, que en el bautismo recibe el nombre de Juana.

 

 

Baladas anlogas:

 

espaol: La Condesita (El Conde Sol), la versin ms antigua que nos ha llegado

es de La Serrana de Ronda, Mlaga, Espaa en 1839 y fue publicada con retoques en: Estbanez Caldern, Escenas andaluzas, Madrid: Baltazar Gonzlez, 1847.  Vid. edicin moderna de Alberto Gonzlez Troyano, Madrid: Ctedra, 1985. en el cap. Un baile en Triana.  Agustn Durn, la public tambin, muy arreglada, en su Romancero General (1849).  Fue reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 218-219, nm. V.245 y es Primavera 135.  Suzanne Petersen ofrece 672 versiones del Conde Sol en su sitio web:  http://depts.washington.edu/hisprom/ballads/index.php

escandinavo:          Stolt Ellensborg en DgF, IV, nm. 218.

italiano:   Moran dInghilterra en Nigra 42 y BG, pp. 73-78.

eslavo:    Schirmunski, pg. 110.

hngaro:          una contaminacin de una balada de este tipo en Clement Mason de Hungra en  Leader, p. 27, text O, 31, nm. 1.

 

Estudios:

 

Yon, p. 318

Bronson 53

Burton, Thomas G., Some Ballad Folks, [S.l.]: ETSU Research Development Committee,

               h.1978. pp. 66,67.

Cataln, Diego y lvaro Galms, El tema de la boda estorbada: Proceso de

tradicionalizacin de un romance juglaresco,, Vox Romnica, XIII (1953), 66-98.

Entwistle, William J., El Conde Sol, o La Boda Estorbada, Revista de filologa

 espaola 33 (1949) pp.251-264.

Entwistle, William J., El Conde Dirlos, Medium aevum 10 (1941), pp. 1-14.

Kittredge, G.L., Ballads and Songs, JAF, Vol. 30, nm. 117 (Jul-Sep., 1917), 283-369.

[RTLH 4] Menndez Pidal, Ramn, Romances de tema odisico; edicin a cargo de D.

Cataln; con la colaboracin de M. S. de Andrs [et al.], Madrid: Gredos, 1969-1972.

RoH, I, p. 39 y II, p. 279, n. 6.

Ritchie, Anne Thackeray, Lord Bateman, A Ballad, Harpers New Monthly Magazine,

               86 (1892:Dec.-1893: May).

Parsons, Elsie Clews, Lord Bateman, JAF, Vol. 41, nm. 162 (Oct.-Dec., 1928), 585-

588.

 

 

 

 

III) Our Goodman

 

1             Hame came our goodman,

               And hame came he,

               And then he saw a saddle-horse,

               Where nae horse should be.

2             Whats this now, goodwife?

               Whats this I see?

               How came this horse here,

               Without the leave o me?

               A horse? quo she.

               Ay, a horse, quo he.

3             Shame fa your cuckold face,

               Ill mat ye see!

               Tis naething but a broad sow,

               My minnie sent to me.

               A broad sow? quo he.

               Ay, a sow, quo shee.

4             Far hae I ridden,

               And farrer hae I gane,

               But a sadle on a sows back

               I never saw nane.

5             Hame came our goodman,

               And hame came he;

               He spyd a pair of jack-boots,

               Where nae boots should be.

6             Whats this now, goodwife?

               Whats this I see?

               How came these boots here,

               Without the leave o me?

               Boots? quo she.

               Ay, boots, quo he.

7             Shame fa your cuckold face,

               Ill mat ye see!

               Its but a pair of water-stoups,

               My minnie sent to me.

               Water-stoups? quo he.

               Ay, water-stoups, quo she.

8             Far hae I ridden,

               And farrer hae I gane,

               But siller spurs on water-stoups

               I saw never nane.

9             Hame came our goodman,

               And hame came he;

               And he saw a sword,

               Whare a sword should na be.

10           Whats this now, goodwife?

               Whats this I see?

               How came this sword here,

               Without the leave o me?

               A sword? quo she.

               Ay, a sword, quo he.

11           Shame fa your cuckold face,

               Ill mat ye see!

               Its but a porridge-spurtle,

               My minnie sent to me.

               A spurtle? quo he.

               Ay, a spurtle, quo she.

12           Far hae I ridden,

               And farrer hae I gane,

               But siller-handed spurtles

               I saw never nane.

13           Hame came our goodman,

               And hame came he;

               There he spyd a powderd wig,

               Where nae wig shoud be.

14           Whats this now, goodwife?

               Whats this I see?

               How came this wig here,

               Without the leave o me?

               A wig? quo she.

               Ay, a wig, quo he.

15           Shame fa your cuckold face,

               Ill mat ye see!

               Tis naething but a clocken-hen,

               My minnie sent to me.

               Clocken hen? quo he.

Ay, clocken hen, quo she.

16           Far hae I ridden,

               And farrer hae I gane,

               But powder on a clocken-hen

               I saw never nane.

17           Hame came our goodman,

               And hame came he,

               And there he saw a muckle coat,

               Where nae coat shoud be.

18           Whats this now, goodwife?

               Whats this I see?

               How came this coat here,

               Without the leave o me?

               A coat? quo she.

               Ay, a coat, quo he.

19           Shame fa your cuckold face,

               Ill mat ye see!

               Its but a pair o blankets,

               My minnie sent to me.

               Blankets? quo he.

               Ay, blankets, quo she.

20           Far hae I ridden,

               And farer hae I gane,

               But buttons upon blankets

               I saw never nane.

21           Ben went our goodman,

               And ben went he,

               And there he spyd a study man,

               Where nae man shoud be.

22           Whats this now, goodwife?

               Whats this I see?

               How came this man here,

               Without the leave o me?

               A man? quo she.

               Ay, a man, quo he.

23           Poor blind body,

               And blinder mat ye be!

               Its a new milking-maid,

               My mither sent to me.

               A maid? quo he.

               Ay, a maid, quo she.

24           Far hae I ridden,

               And farer hae I gane,

               But lang-bearded maidens

               I saw never nane.

 

Child, nm. 274A.  Child ofrece dos variantes, A y B.

 

 

Traduccin

 

1          Lleg a casa nuestro buen hombre,

               y a casa lleg l.

               Y entonces vio un caballo de monta,

               en un lugar en el que no suele haber ninguno.

2             Qu es esto, mi buena mujer?

               Qu es esto que estoy viendo yo?

               Cmo lleg hasta aqu este caballo

               sin mi permiso?.

               Dijo ella, Un caballo?.

               S, un caballo, dijo l.

3             Que caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,

que veas mal!

               No es nada ms que una puerca gorda.

               Mi madre me la mand.

               Una puerca gorda? pregunt l.

               S, una puerca, dijo ella.

4             He llegado hasta lejos sobre mi caballo,

               he llegado hasta ms lejos,

               pero una silla de montar en la espalda de una puerca

               no la haba visto jams.

5             Lleg a casa nuestro buen hombre,

               y a casa lleg l.

               Descubri que haba unas botas de militar

               en un lugar en que no suele haber ninguna.

6             -Y qu es esto, mi buena mujer?

               Qu es esto que veo yo?

               Cmo llegaron hasta aqu estas botas

               sin mi permiso?.

               Botas?, pregunt ella.

               S, botas, dijo l.

7             Que caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,

               que veas mal!

               No son ms que un par de jarras.

               Mi madre me las mand.

               Jarras?, pregunt l.

               S, jarras, dijo ella.

8             -He llegado hasta lejos sobre mi caballo,

               he llegado hasta ms lejos,

               pero espuelas de plata en unas jarras

               jams haba visto ninguna.

9             Lleg a casa nuestro buen hombre,

               y a casa lleg l,

               y vio una espada

               en un lugar en el que no suele haber ninguna.

10           Y qu es esto, mi buena mujer?

               Qu es esto que veo yo?

               Cmo lleg hasta aqu esta espada

               sin mi permiso?.

               Una espada?, pregunt ella.

               S, una espada, dijo l.

11           Que caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,

que veas mal!

               Es slo un cucharn para gachas.

               Mi madre me lo mand.

               Un cucharn?, pregunt l.

               S, un cucharn, dijo ella.

12           He llegado lejos sobre mi caballo,

               he llegado hasta ms lejos,

               pero cucharones plateados

               jams haba visto ninguno.

13           Lleg a casa nuestro buen hombre,

               y a casa lleg l,

               y vio una peluca empolvada

               en un lugar en el que no suele haber ninguna.

14           Y qu es esto, mi buena mujer?

               Qu es esto que veo yo?

               Cmo lleg hasta aqu esta peluca

               sin mi permiso?.

               Una peluca?, pregunt ella.

               S, una peluca, dijo l.

15           -Que caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,

que veas mal!

               Es slo una gallina.

               Mi madre me la mand.

               Una gallina?, pregunt l.

               S, una gallina, dijo ella.

16           He llegado hasta lejos sobre mi caballo,

               He llegado hasta ms lejos,

               pero una gallina empolvada

               no haba visto jams.

17           Lleg a casa nuestro buen hombre,

               y a casa lleg l,

               y vio un gran abrigo

en un lugar en el que no suele haber ninguno.

18           Y qu es esto, mi buena mujer?

               Qu es esto que veo yo?

               Cmo lleg hasta aqu este abrigo

               sin mi permiso?.

               Un abrigo?, pregunt ella.

               S, un abrigo, dijo l.

19           Que caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,

que veas mal!

               Son slo unos edredones.

               Mi madre me los mand.

               Edredones?, pregunt l.

               S, edredones, dijo ella.

20           He llegado hasta lejos sobre mi caballo,

               he llegado hasta ms lejos,

               pero botones puestos en edredones

               jams haba visto ninguno.

21           Entr en la casa nuestro buen hombre,

               y en la casa entr l,

               y all descubri que estaba un hombre bien robusto,

               en un lugar en el que no suele haber ninguno.

22           Y qu es esto, mi buena mujer?

               Qu es esto que veo yo?

               Cmo lleg hasta aqu este hombre

               sin mi permiso?.

               Un hombre?, pregunt ella.

               S, un hombre, dijo l.

23           Pobre cuerpo ciego,

               que te vuelvas ms ciego an!

               Es una lechera nueva.

               Mi madre me la mand.

               Una lechera?, pregunt l.

               S, una lechera, dijo ella.

24           He llegado hasta lejos sobre mi caballo,

               he llegado hasta ms lejos,

               pero doncellas con barba larga

               jams haba visto ninguna.

 

 

Esta balada inglesa tiene relacin estrecha con otra balada muy similar, la que suele denominarse

 
 
IV) Clerk Sanders

 

1             Clerk Saunders was an earls son,

               He livd upon sea-sand;

               May Margaret was a kings daughter,

               She livd in upper land.

2             Clerk Saunders was an earls son,

               Weel learned at the scheel;

               May Margaret was a kings daughter,

               They baith loed ither weel.

3             Hes throw the dark, and throw the mark, (que ha viajado mucho)

               And throw the leaves o green,

               Till he came to May Margarets door,

               And tirled at the pin.

4             O sleep ye, wake ye, May Margaret,

               Or are ye the bower within?

               O wha is that at my bower-door,

               Sae weel my name does ken?

               Its I, Clerk Saunders, your true-love,

               Youll open and lat me in.

5             O will ye to the cards, Margaret,

               Or to the table to dine?

               Or to the bed, thats weel down spread,

               And sleep when we get time?

6             Ill no go to the cards, she says,

               Nor to the table to dine;

               But Ill go to a bed, thats weel down spread,

               And sleep when we get time.

7             They were not weel lyen down,

               And no weel faen asleep,

               When up and stood May Margarets brethren,

               Just up at their bed-feet.

8             O tell us, tell us, May Margaret,

               And dinna to us len,

               O wha is aught yon noble steed,

               That stands your stable in?

9             The steed is mine, and it may be thine,

               To ride whan ye ride in hie;

               . . . . .

               . . . . .

10           But awa, awa, my bald brethren,

               Awa, and mak nae din;

               For I am as sick a lady the nicht

               As eer lay a bower within.

11           O tell us, tell us, May Margaret,

               And dinna to us len,

               O wha is aught yon noble hawk,

               That stands your kitchen in?

12           The hawk is mine, and it may be thine,

               To hawk whan ye hawk in hie;

               . . . . .

               . . . . .

13           But awa, awa, my bald brethren,

               Awa, and mak nae din;

               For Im ane o the sickest ladies this nicht

               That eer lay a bower within.

14           O tell us, tell us, May Margaret,

               And dinna to us len,

               O wha is that, May Margaret,

               You and the wa between?

15           O it is my bower-maiden, she says,

               As sick as sick can be;

               O it is my bower-maiden, she says,

               And shes thrice as sick as me.

16           We hae been east, and weve been west,

               And low beneath the moon;

               But a the bower-women eer we saw

               Hadna goud buckles in their shoon.

17           Then up and spak her eldest brither,

               Ay in ill time spak he:

               It is Clerk Saunders, your true-love,

               And never mat I the

               But for this scorn that he has done

               This moment he sall die.

18           But up and spak her youngest brother,

               Ay in good time spak he:

               O but they are a gudelie pair!

               True lovers an ye be,

               The sword that hangs at my sword-belt

               Sall never sinder ye.

19           Syne up and spak her nexten brother,

               And the tear stood in his ee:

               Youve loed her lang, and loed her weel,

               And pity it wad be

               The sword that hangs at my sword-belt

               Shoud ever sinder ye.

20           But up and spak her fifthen brother:

               Sleep on your sleep for me;

               But we baith sall never sleep again,

               For the tane o us sall die.

21           And up and spak her thirden brother,

               Ay in ill time spak he:

               Curse on his love and comeliness!

               Dishonourd as ye be,

               The sword that hangs at my sword-belt

               Sall quickly sinder ye.

22           The eldest brother has drawn his sword,

               The second has drawn anither,

               Between Clerk Saunders hause and collarbane

               The cald iron met the gither.

23           O wae be to you, my fause brethren,

               And an ill death mat ye die!

               Ye mith slain Clerk Saunders in open field,

               And no in bed wi me.

 

Child 69F, Clerk Saunders ofrece un final parecido a Our Goodman y al romance espaol de Albania.

 

 

Traduccin

 

1             Clerk Saunders era hijo de un conde.

               Viva cerca del mar.

               La doncella Margarita era hija de un rey.

               Viva en la tierra alta.

2             Clerk Saunders era hijo de un conde,

               y haba sido bien educado en la escuela;

               la doncella Margarita era hija de un rey.

               Los dos se queran mucho.

3             l viaj a travs de la tiniebla y de la oscuridad,

               y entre las hojas verdes,

               hasta que lleg a la puerta de la doncella Margarita,

               e hizo sonar el timbre.

4             Si ests durmiendo, despirtate, doncella Margarita,

               o ests adentro, en la cmara?.

               Ay, quin est a la puerta de mi cmara,

               que tan bien conoce mi nombre?.

               -Soy yo, Clerk Saunders, tu amor verdadero.

               Abre la puerta y djame entrar.

5             Vamos a jugar a los naipes, Margarita,

               o a cenar en la mesa,

               o vamos a la cama que est bien hecha,

               y a dormir en cuanto tengamos tiempo?

6             No voy a jugar a los naipes, dijo ella,

               ni voy a la mesa para cenar;

               Pero s ir a la cama, que est bien dispuesta,

               y a dormir en cuanto haya tiempo.

7             Apenas se haban acostado en la cama

               y empezado a dormir

               cuando llegaron los hermanos de la doncella Margarita,

               al pie de su cama.

8             Ay cuntanos, cuntanos, doncella Margarita,

               y no nos digas mentira,

               de quin es ese noble corcel

               que est ahora en la cuadra?.

9             El corcel es mo, y podra ser el vuestro,

               para que lo montis cuando tengis prisa;

               . . . . .

10           Mas marchos, marchos, mis hermanos valientes,

               marchos, y no hagis nada de ruido;

               que esta noche yo soy la mujer ms enferma

               que haya habido jams en ninguna cmara.

11           Ay, cuntanos, cuntanos, doncella Margarita,

               y no nos digas mentiras,

               de quin es ese noble halcn,

               que est ahora en tu cocina?

12           El halcn es mo, y podra ser el vuestro,

               para que lo utilicis cuando estis cazando.

               . . . . .

13           Mas marchos, marchos, mis hermanos valientes,

               marchos, y no hagis nada de ruido;

               que esta noche yo soy una de las mujeres ms enfermas

               que haya habido jams en ninguna cmara.

14           Ay, cuntanos, cuntanos, doncella Margarita,

               y no nos digas mentiras,

               ay, quin es se, doncella Margarita,

               que est entre t y la pared?.

15           Ay, es mi camarera, dice ella,

               no podra estar ms enferma;

               ay, es mi camarera, dijo ella,

               y est tres veces ms enferma que yo.

16           Hemos viajado por el este y por el oeste,

               por todos los lugares que hay bajo la luna;

               pero de todas las camareras que hemos visto

               no haba ninguna que tuviera hebillas de oro en los zapatos.

17           Entonces habl su hermano mayor,

               ay, habl en mala hora;

               -ǃse es Clerk Saunders, tu amor verdadero,

               al que yo nunca haba conocido.

               Pero, por esta desgracia que te ha causado,

               morir en este mismo instante.

18           Entonces anunci su hermano menor,

               ay, habl en buena hora:

               Ay, pero si forman una buena pareja!

               Sois amantes verdaderos.

               La espada que quedar dentro de mi vaina

               jams os atravesar.

19           Luego habl el siguiente hermano;

               tena lgrimas en sus ojos:

               La has querido durante mucho tiempo y muy bien.

               Sera una lstima

               que la espada que est dentro de mi vaina

               alguna vez os atravesase.

20           Luego habl el quinto hermano:

               Por m, podis seguir durmiendo;

               pero nosotros ya no dormiremos ms,

               porque uno de nosotros va a morir.

21           Entonces habl el tercer hermano;

               ay, habl en mala hora:

               -Malditos sean tu amor y tu belleza!

               Deshonrada como ests,

               la espada que est dentro de mi vaina

               presto te atravesar.

22           El hermano mayor sac su espada,

               y el segundo ha sacado otra.

               Entre la garganta y la clavcula de Clerk Saunders

               metieron el fro hierro.

23           Ay, desgraciado seas, falso hermano mo,

               Que encuentres una mala muerte!

               En vez de matar a Clerk Saunders en el campo,

               le has matado en la cama, junto a m.

 

 

Blancania, romance espaol

 

Baladas anlogas:

 

espaol: Blancania en Primavera 136, 136a.; Blancania, Primavera 136,

italiano:   Repliche di Marion en Nigra 85.

francs:   Les Repliques di Marion en Rolland, II, 208-219.

dans:                     The Ready Reply (Thore och hans Syster), en Prior, pp. 376-379.

escandinavo:          Hurtige Svar, en DgF, V, nm. 304.

sueco:                     Den grymme Brodren, en Arwidsson, I, nm. 55.

cataln:    La trapassera, en Briz, II, 73.

 

Estudios:

 

Yon, pp. 196-226, en particular la pg. 210, n.

BG, pp. 117-119.

Entwistle, W.J., Blancania, RFH, I, (1939), 159-164.

EB, p. 239.

Martnez-Yanes, F., Los desenlaces en el romance de la Blancania. Tradicin y

originalidad, en El romancero hoy: potica: 2o Coloquio Internacional; edicin a cargo de Diego Cataln, Samuel G. Armistead, Antonio Snchez Romeralo, Madrid: Gredos [etc.], 1979. pgs. 132-154.

RoH, II, 176-177.

Swislocki, Marsha, El romance de "La adltera" en algunas obras dramticas de Lope deVega: pretextos, intertextos y contextos, Bulletin of Hispanic Studies, 63:3 (1986:July) 213-224.

 

 

 

 

V) The Bailiffs Daughter of Islington

 

1             There was a youth, and a well belovd youth,

            And he was a esquires son,

               He loved the bayliffs daughter dear,

               That lived in Islington.

2             She was coy, and she would not believe

               That he did love her so,

               No, nor at any time she would

               Any countenance to him show.

3             But when his friends did understand

               His fond and foolish mind,

               They sent him up to fair London,

               An apprentice for to bind.

4             And when he had been seven long years,

               And his love he had not seen,

               Many a tear have I shed for her sake

               When she little thought of me.

5             All the maids of Islington

               Went forth to sport and play;

               All but the bayliffs daughter dear;

               She secretly stole away.

6             She put off her gown of gray,

               And put on her puggish attire;

               Shes up to fair London gone,

               Her true-love to require.

7             As she went along the road,

               The weather being hot and dry,

               There was she aware of her true-love,

               At length came riding by.

8             She stept to him, as red as any rose,

               And took him by the bridle-ring:

               I pray you, kind sir, give me one penny,

               To ease my weary limb.

9             I prithee, sweetheart, canst thou tell me

               Where that thou wast born?

               At Islington, kind sir, said she,

               Where I have had many a scorn.

10           I prithee, sweetheart, canst thou tell me

               Whether thou dost know

               The bailiffs daughter of Islington?

               Shes dead, sir, long ago.

11           -Then will I sell my goodly steed,

               My saddle and my bow;

               I will into some far countrey,

               Where no man doth me know.

12           O stay, O stay, thou goodly youth!

               Shes alive, she is not dead;

               Here she standeth by thy side,

               And is ready to be thy bride.

13           O farewel grief, and welcome joy,

               Ten thousand times and more!

               For now I have seen my own true-love,

               That I thought I should have seen no more.

 

Traduccin

 

1             Haba un joven, un joven bien querido,

               que era el hijo de un noble.

               Amaba a la querida hija del alguacil,

               que viva en Islington.

2             Ella era tmida, y no poda creer

               que l la quisiera tanto.

               No, en ningn momento

               le haca a l ningn caso.

3             Pero cuando los amigos de l se enteraron

               de sus pensamientos, tan vanos y delicados,

               le mandaron a la hermosa Londres,

               para que trabajase como aprendiz.

4             Y, cuando l haba pasado ya siete largos aos all,

               sin haber visto a su amor:

               -Yo he derramado muchas lgrimas por ella,

mientras que ella ha pensado poco en m.

5             Todas las damas de Islington

               salieron a jugar y a divertirse;

               todas menos la querida hija del alguacil.

               Ella se escabull con sigilo,

6             se quit su vestido de color gris

               y se puso su atuendo andrajoso.

               March hasta la bella Londres

               para buscar a su amor verdadero.

7             Mientras andaba por el camino,

               el tiempo que hizo fue clido y seco.

               All se fij en su amor verdadero,

               que al cabo de un rato pas por all a caballo.

8             Ella se le acerc, colorada como una rosa,

               y tom el anillo de su brida:

               Le ruego, buen seor, que me d un penique

               para aliviar mis piernas, que estn cansadas.

9             Te suplico, hermosa, que tengas a bien decirme

               el lugar donde naciste.

               En Islington, amable seor, dijo ella,

               lugar en que he sufrido tantas desgracias.

10           Te suplico, hermosa, que tengas a bien decirme

               si conoces

               a la hija del alguacil de Islington.

               Ella est muerta, seor, mucho tiempo ha.

11           Entonces vender yo mi buen corcel,

               mi silla de montar y mi arca;

               marchar a algn pas lejano,

               donde ningn hombre me conozca.

12           Ay qudate, qudate, buen joven!

               Ella est viva, no est muerta;

               aqu la tienes, a tu lado,

               y se halla dispuesta a ser tu mujer.

13           Adis a mis penas! Y bienvenida a mis alegras!

               Diez mil veces y an ms!

               Porque ya he contemplado a mi propio amor verdadero,

               que crea que jams volvera a ver.

 

Child 105. Es el nico texto conocido de esta balada.

Parece tener relacin con la muy popular balada de Friar of Orders Gray en Percy,

               Reliques, I, 225, 1765.

 

 

Las seas del esposo, romance espaol

 

Hay varias versiones de un romance anlogo documentado en Espaa y Portugal, el de Las seas del esposo, tambin llamado La vuelta del esposo:

Recogida antes de 1573 (Colec.: Primavera II). Publicada en la Rosa de amores. Reeditada en Primavera 155.

               Caballero, si a Francia ides,    por mi seor preguntad; 

  2           y porque le conozcis    con poca dificultad, 

               daros he las seas dՎl    sin ninguna falsedad: 

 

Recogida antes de 1605. Publicada en Juan de Ribera, Nuevos romances, s. 1. , 1605 conodico en Durn, tomo I, nm. 318, p. 175, Reeditada en Primavera, n 156, vol. II, pp. 88-90. 

               --Caballero de lejas tierras,    llegos ac, y paris,

  2           hinquedes la lanza en tierra,*    vuestro caballo arrendis;

               preguntaros he por nuevas,    si mi esposo conocis.

 

Recogida antes de 1849, includa por Durn como nota a la versin antigua de Seas del esposo, reproducida como Primavera, n 156n, vol. II, pp. 89-90.

            Oiga, oiga, buen soldado,    si solo que parecis,

  2           a mi marido habis visto    por la guerra alguna vez?

               --No lo s, seora ma,    dadme algunas seal dՎl.

 

Recogida antes de 1842 Publicada en Almeida Garrett 1842, 117-122

Estava a bela Infanta,    no seu jardim assentada,

  2           com o pente de ouro fino    seus cabelos penteava.

               Deitou os olhos ao mar,    viu vir uma nobre armada;

  4           capito que nela vinha    muito bem que a guiava.

 

Baladas anlogas:

 

italiano:   Marcoaldi, en Canti popolari umbri, p. 151, Child menciona numerosas baladas de Italia como anlogas y unas versiones romaicas, de Grecia.  La prova, en Nigra 54; Il falso pellegrino, en Radole, I, 91.

francs:   Gentil gallans de France qui en la guerre allez, del siglo XV. Paris, Gastn, Chansons du XVe sicle, Pars: 1875. pp. 127-128.

cataln:    Peregrino, en Mil, 203.

portugus:              Bella Infanta, en Braga, I, 33-50, 52-69.

sefard:    Arboleras, en Attias 20.

 

 

Estudios:

 

BG, 93-96

Bronzini, G.B., Las seas del marido e La prova con versioni inedite dellItalia centro-

meridionale, Cultura Neolatina, 18 (1958) 217-247.

Daz-Roig, Mercedes, Sobre una estructura narrativa minoritaria y sus consecuencias

diacrnicas: el caso del romance Las seas del esposo, en El Romancero hoy: Potica, 1979, pp. 121-131. sugiere que la segunda parte del romance descienda de Chanson des Saines, de Jean Bodel de finales del siglo XIII.

RoH, I, 318-320, Men. Pidal sugiere que hay varios tipos de la balada porque descienden

               de Gentil gallans.

Romances de Tema odisico, RTLH 2,4,5

 

 

 

 

VI) Baffled Knight, de 1609

 

1             Yonder comes a courteous knight,

               Lustely raking over the lay;

               He was well ware of a bonny lasse,

               As she came wandring ouer the way.

               Then she sang downe a downe, hey downe derry (bis)

2             Iove you speed, fayre lady, he said,

               Among the leaues that be so greene;

               If I were king, and wore a crowne,

               Full soone, fair lady, shouldst thou be a queen.

3             Also Ioue saue you, faire lady,

               Among the roses that be so red;

               If I have no my will of you,

               Full soone, faire lady, shall I be dead.

4             Then he lookt east, then hee lookt west,

               Hee lookt north, so did he south;

               He could not finde a priuy place,

               For all lay in the diuels mouth.

5             If you will carry me, gentle sir,

               A mayde vnto my fathers hall,

               Then you shall haue your will of me,

               Vnder purple and vnder paule.

6             He set her vp vpon a steed,

               And him selfe vpon another,

               And all the day he rode her by,

               As though they had been sister and brother.

7             When she came to her fathers hall,

               It was well walled round about;

               She yode in at the wicket-gate,

               And shut the foure-eard foole without.

8             You had me, quoth she, abroad in the field,

               Among the corne, ammidst the hay,

               Where you might had your will of mee,

               for, in good faith, sir, I neuer said nay.

9             Ye had me also amid the field,

               Among the rushes that were so browne,

               Where you might had your will of me,

               But you had not the face to lay me downe.

10           He pulled out his nut-browne sword,

               And wipt the rust off with his sleeue,

               And said, Ioues curse come to his heart

               That any woman would beleeue!

11           When you haue your owne true-loue

               A mile or twaine out of the towne,

               Spare not for her gay clothing,

               But lay her body flat on the ground.

 

 

Traduccin

 

1             De all viene un caballero cortesano,

               caminando alegremente sobre la hierba;

               se haba fijado bien en una hermosa dama,

               que vena por el otro lado.

               Luego cant ella downe a downe, hey downe derry (bis)

2             Que Dios te bendiga, bella seora, dijo l,

               entre las hojas que son tan verdes;

               si yo fuera rey, y tuviera corona,

               muy pronto, bella seora, seras t la reina.

3             Adems, Dios te salve, bella seora,

               entre las rosas, que son tan rojas;

               si no cumplo mi voluntad contigo,

               muy pronto, bella seora, estar yo muerto.

4             Entonces mir l hacia el este, luego hacia el oeste,

               hacia el norte, y tambin hacia el sur;

               No pudo localizar ningn lugar retirado,

               porque todos estaban en la boca del diablo.

5             Si me condujeras, amable seor,

            doncella hasta la casa de mi padre,

               gozaras despus de m

               debajo de la violeta y debajo del manto.

6             l la subi a lomos de su propio corcel,

               y l cabalg sobre otro,

               y todo el da pas l a su lado,

               como si fueron hermano y hermana.

7             Cuando lleg ella a la casa de su padre,

               que estaba bien rodeada por una tapia,

               ella entr por la puerta pequea,

               y dej al tonto de cuatro orejas afuera.[4]

8             T me tenas, dijo ella, lejos, en el campo,

               entre el maz, entre el heno,

               donde podas haber cumplido tu voluntad conmigo,

               porque, en buena fe, seor, nunca te dije que no.

9             Adems, me tenas en el campo,

               entre los juncos, que eran tan morenos,

               donde podas haber cumplido tu voluntad conmigo.

               Pero no tuviste valor para tumbarme en el suelo.

10           l sac su espada de color castao,

               y quit la herrumbre con su manga,

               Y dijo, la maldicin de Dios caiga sobre el corazn de cualquiera

               que crea en una mujer!.

11           Cuando encuentres a quien verdaderamente ames

               a una milla o dos de distancia de la ciudad,

               despreocpate de su ropa fina

               y chala bien tumbada en el suelo.

 

En otras variantes el escarmiento que le da la seora toma varias formas:

 

Versin B, estrofas 7,8)

 

B7)         And if you meet a lady fair,

               As you go thro the next town, sir,

               You must not fear the dew of the grass,

               Nor the rumpling of her gown, sir.

B8)         And if you meet a lady gay,

               As you go by the hill, sir,

               If you will not when you may,

               You shall not when you will, sir.

 

B7)         Y si te encuentras con una seora bella

cuando pases por el prximo pueblo, seor,

no debes tener miedo del roco del csped,

               ni de arrugar su falda, seor.

B8)         Y si te encuentras con una seora alegre

cuando pasas por el cerro, seor,

               si no lo haces cuando puedas,

no lo hars cuando quieras, seor.

 

Versin C, estrofa 15

 

C15)       We have a flower in our garden,

               Some call it a marygold, sir,

               And he that would not when he might,

               He shall not when he would, sir[5].

 

C15)       Hay una flor en nuestro jardin,

que algunos llaman maravilla, seor;[6]  

el que no lo hace cuando puede

no lo har cuando lo quiera, seor.

 

 

 

De Child, nm. 112A, hay versiones A-E.

apareci por primera vez en:

Deuteromelia: or the Second Part of Musicks melodie, or melodius Musicke. Of Pleasant Roundelaies; K. H. mirth, or Freemens songs. And such delightfull Catches, etc. [With preface signed: T. R., i.e. Thomas Ravenscroft.], London: Printed for Thomas Adams, 1609. 

 

 

El caballero burlado, romance espaol

 

baladas anlogas:

 

espaol: El Caballero Burlado (De Francia parto la nia), en Canc. s.a., fol. 259, Primavera 154.  Tambin hay una versin de Juan Rodrguez del Padrn del Cancionero de Londres del siglo XV[7].

francs:   Child menciona cinco baladas congneres de Francia, una es: Gast, Armand, Chansons Normandes du XVe sicle, publies pour la premire fois sur les MSS. de Bayeux et de Vire, avec notes et introduction, Caen, 1866. p. 72, nm. 43, Et qui vous passera le bois?  En la balada francesa como en el romance espaol la doncella dice al caballero que es malata o leprosa para que no le toque.

italiano:   La figlia del re, en Nigra 8.  En las versiones italianas y francesas cuando el caballero quiere volver con la chica ella responde que l tena el pjaro y que ya ha volado.

dans:                     I Rosenslund, DgF, IV, 357, nm. 230. Cuatro versiones.

The lad who was fooled (Den narrede ungersvend), en Dal-Meyer, nm. 42, pp. 160-162., siglo XIX.

Prior pp. 182-186 The Baffled Suitor.

alemn:   Das Mntelein, en Uhland, p. 245, nm. 106, de 1584.

 

 

 

Estudios:

 

Devoto, Daniel, Un ejemplo de la labor tradicional del romancero viejo, NRFH, VII (1953), pgs. 383-394.

BG, pp. 41-44.

 
 
 
VII) Lady Maisry

cantada en Escocia en 1783.

 

1             The young lords o the north country

               Have all a wooing gone,

               To win the love of Lady Maisry,

               But o them she woud hae none.

2             O they hae courted Lady Maisry

               Wi a kin kind of things;

               An they hae sought her Lady Maisry

               Wi brotches an wi rings.

3             An they ha sought her Lady Maisry

               Frae father and frae mother;

               An they ha sought her Lady Maisry

               Frae sister an frae brother.

4             An they ha followd her Lady Maisry

               Thro chamber an thro ha;

               But a that they coud say to her,

               Her answer still was Na.

5             O had your tongues, young men, she says,

               An think nae mair o me;

               For Ive gien my love to an English lord,

               An think nae mair o me.

6             Her fathers kitchy-boy heard that,

               An ill death may he dee!

               An he is on to her brother,

               As fast as gang coud he.

7             O is my father an my mother well,

               But an my brothers three?

               Gin my sister Lady Maisry be well,

               Theres naething can ail me.

8             Your father and your mother is well,

               But an your brothers three;

               Your sister Lady Maisrys well,

               So big wi bairn gangs she.

9             Gin this be true you tell to me,

               My mailison light on thee!

               But gin it be a lie you tell,

               You sal be hangit hie.

10           Hes done him to his sisters bowr,

               Wi meikle doole an care;

               An there he saw her Lady Maisry,

               Kembing her yallow hair.

11           O wha is aught that bairn, he says,

               That ye sae big are wi

               And gin ye winna own the truth,

               This moment ye sall dee.

12           She turnd her right an roun about,

               An the kem fell frae her han;

               A trembling seizd her fair body,

               An her rosy cheek grew wan.

13           O pardon me, my brother dear,

               An the truth Ill tell to thee;

               My bairn it is to Lord William,

               An he is betrothd to me.

14           O coud na ye gotten dukes, or lords,

               Intill your ain country,

               That ye draw up wi an English dog,

               To bring this shame on me?

15           But ye maun gi up the English lord,

               Whan youre young babe is born;

               For, gin you keep by him an hour langer,

               Your life sall be forlorn.

16           I will gi up this English blood,

               Till my young babe be born;

               But the never a day nor hour langer,

               Tho my life should be forlorn.

17           O whare is a my merry young men,

               Whom I gi meat and fee,

               To pu the thistle and the thorn,

               To burn this wile whore wi?

18           O whare will I get a bonny boy,

               To help me in my need,

               To rin wi hast to Lord William,

               And bid him come wi speed?

19           O out it spake a bonny boy,

               Stood by her brothers side:

               O I would rin your errand, lady,

               Oer a the world wide.

20           Aft have I run your errands, lady,

               Whan blawn baith win and weet;

               But now Ill rin your errand, lady,

               Wi sat tears on my cheek.

21           O whan he came to broken briggs,

               He bent his bow and swam,

               An whan he came to the green grass growin,

               He slackd his shoone and ran.

22           O whan he came to Lord Williams gates,

               He baed na to chap or ca,

               But set his bent bow till his breast,

               An lightly lap the wa;

               An, or the porter was at the gate,

               The boy was i the ha.

23           O is my biggins broken, boy?

               Or is my towers won?

               Or is my lady lighter yet,

               Of a dear daughter or son?

24           Your biggin is na broken, sir,

               Nor is your towers won;

               But the fairest lady in a the lan

               For you this day maun burn.

25           O saddle me the black, the black,

               Or saddle me the brown;

               O saddle me the swiftest steed

               That ever rade frae a town.

26           Or he was near a mile awa,

               She heard his wild horse sneeze:

               Mend up the fire, my false brother,

               Its na come to my knees.

27           O whan he lighted at the gate,

               She heard his bridle ring:

               Mend up the fire, my false brother,

               Its far yet frae my chin.

28           Mend up the fire to me, brother,

               Mend up the fire to me;

               For I see him comin hard an fast

               Will soon ment up to thee.

29           O gin my hands had been loose, Willy,

               Sae hard as they are boun,

               I would have turnd me frae the gleed,

               And castin out your young son.

30           O Ill gar burn for you, Maisry,

               Your father an your mother;

               An Ill gar burn for you, Maisry,

               Your sister an your brother.

31           An Ill gar burn for you, Maisry,

               The chief of a your kin;

               An the last bonfire that I come to,

               Mysel I will cast in.

 

 

Child, Francis James, The English and Scottish popular ballads, 5 vols, New York: Dover Publications, Inc., 1965. vol. II, nm. 65A, pgs. 112-126.

 

 

Traduccin:

 

1             Los nobles, tan jvenes, de las tierras del norte,

               fueron todos a galantear

               con el fin de ganar el cario de la dama Maisry.

               Pero ella no quiso a ninguno de ellos. 

2             Pretendieron a la dama Maisry

               con toda clase de regalitos;

               y solicitaron a la dama Maisry

               con alfileres y con anillos.

3             Y solicitaron la mano de la dama Maisry,

de su padre y de su madre;

y solicitaron la mano de la dama Maisry

de su hermana y su hermano;

4             y persiguieron a la dama Maisry

por las cmaras y por toda la casa;

y, a pesar de todo lo que le decan,

su respuesta era que no.

5             Callos las bocas, jvenes, dice ella,

Y no pensis ms en m;

porque he dado mi amor a un noble ingls,

as que no pensis ms en m.

6             El criado de su padre eso escuch,

que tenga una muerte muy mala!,

y march a contrselo al hermano de ella

lo ms rpido que pudo.

7             Se encuentran bien mi padre y mi madre,

Y tambin mis tres hermanos?

Si est bien mi hermana, la dama Maisry,

No hay nada que me pueda molestar.

8             Se encuentran bien tu padre y tu madre,

y tambin tus tres hermanos;

tu hermana, la dama Maisry, est bien,

est muy gorda, con un cro en el vientre.

9             Si es verdad lo que me dices,

mi maldicin no te resulte muy grave!

Pero, si es mentira lo que me dices,

disponte a ser ahorcado desde lo ms alto.

10           Se fue a la cmara de su hermana,

con gran dolor y pena;

y vio a su hermana, la dama Maisry, all,

peinndose el cabello rubio.

11           De quin es el cro, dice l,

por el que ests tan gorda?

Si no me dices la verdad,

en este mismo momento aprstate a morir.

12           Ella se dio una vuelta

y se le cay el peine de su mano;

empez a temblar su cuerpo, tan bello,

y su cara palideci.

13           Disclpame, hermano mo querido,

y la verdad te dir;

mi cro es de Lord William,

y conmigo est l desposado.

14           Y no podas haber conseguido algn duque o algn conde

de tu propio pas?

Por qu razn tienes que estar con un perro ingls,

y causarme tanta verguenza?

15           Tienes que renunciar al noble ingls

en cuanto nazca el beb,

porque, si sigues con l una hora ms,

no habr esperanza para tu vida.

16           Renunciar a ese hombre de sangre inglesa

hasta el momento en que nazca mi pequeo beb;

pero no lo har ni un da ni una hora despus,

aunque no haya esperanza para mi vida.

17           Ay, dnde estn mis hombres,

a quienes doy carne y plata,

para acarrear el cardo y la espina,

para quemar a esta puta salvaje?

18           Dnde encontrar yo a un buen chico

que me ayude en este momento de apuro,

para que se apresure a encontrar a Lord William,

y para decirle que venga de inmediato?.

19           Entonces habl un buen muchacho

que estaba al lado de su hermano:

Yo cumplir tu recado, mi seora,

por todo el gran mundo.

20           Muchas veces he hecho tus recados, seora,

mientras soplaban el viento y la lluvia;

pero ahora cumplir tu encargo, seora,

con tristes lgrimas en mi cara.

21           En cuanto lleg al puente roto,

se inclin y se tir al ro,

y, en cuanto lleg a la muy alta hierba,

se quit los zapatos y corri.

22           En cuanto lleg a la puerta de Lord William,

ni siquiera esper para llamar a la puerta,

sino que inclin la espalda hasta las rodillas

y salt con ligereza por encima del muro.

Y, antes de que llegara el portero a la puerta,

el muchacho estaba ya en la casa.

23           Es que han atacado mis edificios, muchacho?

O es que han ganado mis torres?

O es que ha parido mi seora

una hija o un hijo queridos?.

24           No han atacado sus edificios, seor,

ni han ganado sus torres;

pero la dama ms bella de toda la tierra

hoy, por tu culpa, habr de morir quemada.

25           Ensllame el negro, el negro,

o ensllame el moreno;

ensllame el corcel ms rpido

que haya salido jams de los pueblos.

26           Antes de que l llevase viajando una milla,

escuch ella el estornudo del fiero caballo:

Atiza el fuego, falso hermano mo,

que ya llega hasta mis rodillas.

27           Cuando l lleg a la puerta,

ella oy el sonido de su brida;

Atiza el fuego, falso hermano mo,

que casi ha llegado ya hasta mi barbilla.

28           Atiza el fuego para m, hermano,

prepara el fuego para m;

que veo venir al galope enrgico y veloz

a quien pronto arreglar cuentas contigo.

29           Willy, si mis manos estuvieran sueltas,

en vez de estar atadas tan fuertemente,

yo hubiera dado vuelta al fuego,

y a l le hubiera arrojado a tu joven hijo.

30           -Maisry, por ti har quemar

a tu padre y a tu madre;

y, Maisry, por ti har quemar,

a tu hermana y a tu hermano;

31           y, Maisry, por ti har quemar

al jefe de toda tu familia;

y en la ltima hoguera que encuentre,

me meter yo mismo.

 

 

El conde Claros en hbito de fraile, romance espaol

 

 

Baladas anlogas:

 

espaol: Conde Claros en hbito de fraile, publicado en Cancionero de romances: (Anvers, 1550); edicin, estudio, bibliografa e ndices por Antonio Rodrguez-Moino, Madrid: Castalia, 1967. fol. 293.

alemn:   Der Ritter und die Magd, en Meier, J., et al., Deutsche Volkslieder mit ihren Melodien: Deutsche Volkslieder: Balladen, 5 vols., Berlin-Leipzig, 1935.  Es el nm. 67 del primer volmen.  Der Knig aus Mayland, en Meier, Herausgegeben Von John, Balladen Erster Teil, (Tomo 1). Wissenschaftliche, nm. 29, versin A pp. 202-209. del siglo XV.

hngaro:                 The Dishonoured Maiden, en Leader, Ninon A.M., Hungarian classical

ballads and their folklore, Cambridge University Press, 1967. pp. 179-223.

 

Estudios:

 

Baltans, Enrique, Ropaje carolingio, realidad vulgar: Conde Claros en hbito de fraile

en la tradicin moderna en P.M. Piero y cols. (eds.), De Viva Voz, I. Romances y canciones en la tradicin andaluza, Sevilla: Fundacin Machado, 1999. pgs. 73-82. y nota 67 de la intro. p. 52.

Baltans, Enrique, Un romance muy raro en el sur: en torno al Conde Claros de

               Hinojales (Huelva), Aestuaria, nm. 5, (1997) pp. 225-250.

Nascimento, Brulio do, Conde Claros na Tradio Portuguesa, Quaderni Portoghesi,

               Vols: 11-12, 1982: 139-187.

Nascimento, Brulio do (introd.); Costa-Fontes, Manuel da; Katz, Israel J., Conde

Claros Confessor, en Oral Tradition and Hispanic Literature. Essays in Honor of Samuel G. Armistead, New York: Garland, 1995. pp. 549-581.

Nixon, Bobby, El Conde Claros en hbito de fraile: estudio comparatista en la tradicin

 baladstica y en la literatura europea, Universidad de Sevilla, 2006.  Tesina doctoral bajo la direccin de Enrique J. Rodrguez Baltans y Pedro M. Piero Ramrez.

Pinto-Correia, Joo David, Le cycles des romances du Conde Claros: proposition de

systmatisation, en Littrature orale traditionnelle populaire. Actes du Colloque - Paris, 20/22 novembre 1986, Paris: Fondation Calouste Gulbenkian, 1987. pp. 301-316.

Seeger, Judith, Notes on traditional creativity: examples of innovation in two Brazilian

romances, en De Balada y Lrica; 3er. Coloquio internacional del Romancero [celebrado los das 16-18 de diciembre de 1982 en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Autnoma de Madrid]; edicin a cargo de Diego Cataln... [et al.],  Madrid: Universidad Complutense, 1994. pp. 187-202.

Seeger, Judith, The Curious Case of Conde Claros: A Ballad in Four Traditions,

               Journal of Hispanic Philology, XII (1987-1988), pgs. 221-237.

Seeger, Judith, El Conde Claros de Montalbn en el siglo XVI. Evidencia de la

vitalidad de tres tradiciones: la juglaresca, la tradicional y la escrita, en Coloquio Internacional del Romancero (4o. 1987. Cdiz) El Romancero: tradicin y pervivencia a finales del siglo XX : actas del IV Coloquio Internacional del Romancero: (Sevilla-Puerto de Santa Mara-Cdiz, 23-26 de junio de 1987): edicin al cuidado de Pedro M. Piero...[et al.], Sevilla: Fundacin Machado, 1989.  pp. 237-242.

Seeger, Judith, Study of an Oral Romance Tradition: The Conde Claros de Montalvn.

 New York: Garland, 1990.

Seeger, Judith, Can a Traditional Ballad be Myth? An Exploration of Heroism in Count

               Claros, Cornica 20:1 (1991:Fall) pp. 72-77.

Schirmunski, V., Die Ballade vom Knig aus Mailand en den Wolga-Kolonien,

               Jahrbuch fr Volksliedforschung, 1, 1928 p. 160 y ss.

 

 

 


 

Bibliografa:

 

La Gran Conquista de Ultramar, que mand escribir el rey Don Alfonso el Sabio; ilustrada y con notas crticas y un glosario por Pascual de Gayangos, Madrid: Atlas, 1951.  Reimp. de la ed. de 1505.

 

Alfonso X, Rey de Castilla, Primera crnica general de Espaa; editada por Ramn Menndez Pidal; con un estudio actualizador de Diego Cataln, Madrid: Gredos, 1977.

 

[Yon] Armistead, Samuel G, y Joseph H. Silverman, The Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yacob Abraham Yon, Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1971. Folk Literature of the Sephardic Jews, 1.

 

[Arwidsson] Arwidsson, Adolf Iwar, Svenska fornsnger. En samling af kmpavisor, folkvisor, lekar och dansar, samt barn- och vall-snger, 3 vols., Stockholm, 1834-42. 

 

[Attias] Attias, Moshe, Romancero sefaradi: Romanzas y cantes populares en judeo-espaol, Jerusaln, 1961.

 

[Bartk] Bartk, Bela, A magyar npdal, Budapest, 1924. 

 

[BG] Bonamore Graves, Alessandro. Italo-Hispanic Ballad Relationships: the common poetic heritage. London: Tamesis Books, Dover, N.H.,1986.

 

[Braga] Braga, Theophilo, Romanceiro geral portuguez, 3 vols, Lisboa, 1906, 1907 y 1909.

 

[Briz] Briz, Francesch Pelay, Cansons de la terra, Cants populars catalans, 5 vols., Barcelona, 1866-1877.

 

[Bronson] Bronson, Bertrand Harris, The traditional tunes of the Child ballads: with their texts, according to the extant records of Great Britain and America, 4 vols Princeton: Princeton University Press, 1959-1972.

 

[Dal-Meyer] Dal, Erik (ed.) y Henry Meyer (trad.), Danish ballads and folk songs, Copenhagen; New York: American-Scandinavian Foundation, Rosenkilde og Bagger, 1967.

 

[Doncieux] Doncieux, George. Le romancro populaire de la France: choix de chansons populaires franaises [avec] textes critiques; avec un avant-propos et un index musical par Julien Tiersot, Paris: mile Bouillon, 1904.

 

[Durn] Romancero general o coleccin de romances castellanos anteriores al siglo XVIII; recogidos, ordenados, clasificados y anotados por Agustn Durn, Madrid: Rivadeneyra, 1851-1854.

 

[EB] Entwistle, William James, European Balladry (1939), Oxford: Clarendon Press, 1951.

 

[Erk-Bhme] Erk, Ludwig; Bhme, Franz Magnus. Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzglicheren deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart, Leipzig 1893-94.

 

[DgF] Grundtvig, Sven; Olrik, Axel H.; Nielsen, Grner; Abrahamsen, E., Danmarks gamle folkeviser, 12 tomos, Copenhague, 1966-1976.

 

[Garrett] Garrett, J. B. de Almeida, Romanceiro e Cancioneiro Geral, Lisboa: Soc. Propagadora dos Conhecim Uteis, 1843. 

 

[HF] Hoffmann von Fallersleben, August Heinrich, Niederlaandische Volkslieder - Horae Belgicae, Pars 2. 2, Hannover: C. Rumpler, 1856.

 

[Leader] Leader, Ninon A.M., Hungarian classical ballads and their folklore, Cambridge University Press, 1967.

 

Mazzatinti, Giuseppe, Canti popolari Umbri, Bologna, 1883. 

 

[Meier] Meier, Herausgegeben Von John, Balladen Erster Teil, 2 Tomos (Tomo 1). Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt, Impreso en Alemania, 1980.

Deutsche Literatur in Entwicklungsreihen Reihe das Deutsche Volkslied Band 1.

 

[DVM] Meier, J., et al., Deutsche Volkslieder mit ihren Melodien: Deutsche Volkslieder: Balladen, 5 vols., I (Berlin-Leipzig, 1935), II 1939,  III 1954, IV 1959, V 1967.

 

[TRV, Primavera] Menndez Pelayo, Marcelino (ed.), Tratado de los romances viejos, tomos VI-VIII de Antologa de poetas lricos castellanos; edicin preparada por Enrique Snchez Reyes, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1944-1945.

Romances viejos castellanos (Primavera y flor de Romances); publicada con una introduccin y notas por Fernando Jos Wolf y Conrado Hofmann; 2 ed. corr. y adicionada por Marcelino Menndez Pelayo.

 

Romancero asturiano: 1881-1910; coleccionado por Juan Menndez Pidal, Madrid Universidad Complutense de Madrid, Seminario Menndez Pidal, Gredos, 1986.

Reprod. facs. de la ed. de: Madrid: Imprenta y Fund. de los Hijos de J.A.Garca, 1885.

 

[Canc. s.a.] Menndez Pidal, Ramn, Cancionero de romances: impreso en Amberes, sin ao, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1945.

 

[RoH] Menndez Pidal, Ramn, Romancero hispnico: (hispano-portugus, americano y sefard): teora e historia, Madrid: Espasa Calpe, 1953.

 

[Mil] Mil y Fontanals, Manuel, Romancerillo cataln: Canciones tradicionales, Barcelona: Alvaro Verdaguer, 1882.

 

[Nigra] Nigra, Costantino. Canti popolari del Piemonte: 1828-1907. 2a ed, Torino: Giulio Einaudi, 1967.

 

[Reliques] Percy, Thomas, Reliques of ancient English poetry: consisting of old heroic ballads, songs, and other pieces of our earlier poets, together with some few of later date, Leipzig: Bernhard Tauhnitz, 1866.

 

Piero, Pedro M., Romancero, Madrid: Editorial Biblioteca Nueva 1999.

 

[Prior] Prior, R. C. Alexander, Ancient Danish ballads; translated from the originals by R. C. Alexander Prior, London [etc.]: Williams and Norgate, 1860.

 

[Radole] Radole, Giuseppe, Canti popolari istriani, 2 vols, Firenze, 1965.

 

[Rolland] Rolland, Eugne, Recueil de chansons populaires, Paris: Maisonneuve et Larose, 1967.

 

[Schirmunski] Schirmunski, V., Vergleichende Epenforschung: I, Berlin, 1961.

 

[Rosa de amores] Timoneda, Juan de, Rosas de romances, Valencia: Castalia, 1963.

 

Uhland, Johann Ludwig, Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder mit Abhandlung und Anmerkungen herausgegeben, 2 vols., Stuttgart und Tbingen, 1844, 45.  

 

[Researches] Vargyas, Lajos. Researches into the mediaeval history of folk ballad [trad. por Arthur H. Whitney] Budapest: Akadmiai Kiad, 1967.



[1] Agradezco su indispensable ayuda, a la hora de realizar este artculo, a los profesores Enrique R. Baltans, de la Universidad de Sevilla, y Jos Manuel Pedrosa, de la Universidad de Alcal.

[2] Moneda de oro inglesa, de curso legal durante los aos de 1663 a 1813, que vala una libra y un cheln.

[3] Vid. Alvar, Carlos y Manuel Alvar, pica medieval espaola, Madrid: Ctedra, 1991, p. 377.

[4] El tonto con cuatro orejas es una alusin al seductor con su caballo.

[5] En Heywood, John, Proverbes, Londres, 1561. Parte I, cp. III: He that will not when he may, / When he would he shall have nay.

En Don Quixote, Libro 2, cp. 5, traducido por Thomas Shelton, Londres, 1612:

Behold, Teresa, I have always heard mine elders say that he that will not when he may,

when he desireth shall have nay.

El original dice: Mira, Teresa: siempre he odo decir a mis mayores que el que no sabe gozar de la ventura cuando le viene que no se debe quejar si se le pasa. Vid. ed. de John Jay Allen, pg. 63, Ctedra, 2000.

En la balada mencionada con Bailiffs Daughter, The Friar of Orders Gray de Thomas Percy, dice:

He that would not when he might, / He shall not when he wolda.

[6] Se refiere a la flor que se llama maravilla, pero la palabra marygold tiene el sentido de la palabra mariposa o maricn en espaol.

[7] Rennert, Hugo Albert, Der Spanische Cancionero des Brit. Museums - (Ms. add. 10431.) Mit Einleitung und Anmerkungen zum erstenmal herausgegeben, Romanische Forschungen, 10:1 (1895), pp. 1-176.