Nixon, Bobby. ÒSiete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos en el romancero espa–olÓ. Culturas Populares. Revista Electr—nica 2 (mayo-agosto 2006).

http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/nixon.htm

ISSN: 1886-5623

 

 

 

 

Siete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos

en el romancero espa–ol[1]

 

Bobby Nixon

Universidad de Sevilla

 

 

Resumen

Las baladas inglesas y escocesas fueron antologadas por Francis James Child a finales del siglo XIX. Pese a su importancia, no son demasiado conocidas en Espa–a ni en HispanoamŽrica, quiz‡s porque nunca han sido traducidas al castellano, a despecho de sus relaciones tem‡ticas directas con varios romances de la tradici—n hisp‡nica. En la perspectiva de alcanzar un d’a una visi—n global de lo que fue la balada europea, en cuyo marco debe estudiarse el romancero espa–ol, ofrezco a continuaci—n la traducci—n de siete de estas baladas que tienen an‡logos en el romancero espa–ol, precedidas del texto original, y seguidas de ciertas pistas bibliogr‡ficas y tem‡ticas de car‡cter comparatista.

Palabras clave

Balada. Romancero. Espa–ol. MenŽndez. InglŽs. Child.

 

Abstract

The English and Scottish ballads were anthologized by Francis James Child in the late nineteenth century, yet in spite of their importance they have never received great attention in the pan-Hispanic world.  To my knowledge they have never been translated into Spanish even though a direct thematic relationship is shared with several romances from the Spanish tradition.  In the hopes of one day achieving a global perspective of precisely what was the European ballad  tradition I contribute a translation of seven of the English-Scottish ballads taken from the Child corpus which have analogues in the Spanish Romancero.  They are accompanied by specific bibliographic documentation to assist in a comparative study of the various European traditions.

Key Words

Ballads. Analogues. Child. Maisry. English. Traditional.

 

 

 

 

A pesar de su interŽs y de su importancia, las baladas anglo-escocesas no son demasiado conocidas en Espa–a ni en HispanoamŽrica, quiz‡s porque nunca han sido traducidas —que yo sepa— al castellano.  En la perspectiva de alcanzar un d’a una visi—n global de lo que fue la balada europea, en cuyo marco debe estudiarse el romancero espa–ol, ofrezco a continuaci—n la traducci—n de siete de estas baladas, precedidas del texto original, y seguidas de ciertas pistas bibliogr‡ficas y tem‡ticas de car‡cter comparatista.       

 

I) Lady Isabel and the Elf Knight

Recogida antes de 1710

 

1          Fair lady Isabel sits in her bower sewing,

Refrain: Aye as the gowans grow gay

There she heard an elf-knight blawing his horn.

Refrain: The first morning in May

2          ÔIf I had yon horn that I hear blawing,

And yon elf-knight to sleep in my bosom.Õ

3          This maiden had scarcely these words spoken,

Till in at her window the elf-knight has luppen.

4          ÔItÕs a very strange matter, fair maiden,Õ said he,

ÔI canna blaw my horn but ye call on me.

5          ÔBut will ye go to yon greenwood side?

            If ye canna gang, I will cause you to ride.Õ

6          He leapt on a horse, and she on another,

And they rode on to the greenwood together.

7          ÔLight down, light down, lady Isabel,Õ said he,

            We are come to the place where ye are to die.

8          ÔHae mercy, hae mercy, kind sir, on me,

            Till ance my dear father and mother I see.Õ

9          ÔSeven kingÕs-daughters here hae I slain,

            And ye shall be the eight o them.Õ

10        ÔO sit down a while, lay your head on my knee,

            That we may hae some rest before that I die.Õ

11        She stroakd him sae fast, the nearer he did creep,

            Wi a sma charm she lulld him fast asleep.

12        Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him,

            Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.

13        ÔIf seven kingÕs-daughters here ye hae slain,

            Lye ye here, a husband to them aÕ.Õ

 

Todos los textos originales proceden de: Child, Francis James, The English and Scottish popular ballads, 5 vols, New York: Dover Publications, Inc., 1965.

Lady Isabel and the Elf Knight es del Tomo 1, p‡g. 55.

He reproducido la balada, nœmero 4A, la primera de siete variantes.

 

Traducci—n

 

1          La bella se–ora Isabel est‡ en su c‡mara cosiendo,

            Estribillo: Ay, y se alegran las margaritas.

            All’ escuch— a un caballero-duende haciendo sonar su cuerno.

            Estribillo: La primera madrugada de mayo.

2          ÇÁSi poseyera yo ese cuerno que escucho sonar,

            y ese caballero-duende para dormir sobre mi senoÈ.

3          Apenas hab’a pronunciado la doncella tales palabras,

            apareci— en su ventana el caballero-duende.

4          ÇBella doncella, resulta algo muy curiosoÈ, dijo Žl,

            Çque no haga m‡s que hacer sonar mi cuerno y que tœ me llames.

5          Ay, Àme acompa–ar‡s a la floresta?

            Si no puedes ir, te obligarŽ a cabalgar conmigoÈ.

6          ƒl subi— sobre un caballo, y ella sobre otro,

            y cabalgaron juntos hasta la floresta.

7          ǃchate al suelo, se–ora IsabelÈ, dijo Žl,

            hemos llegado al lugar en el que vas a morirÈ.

8          ÇTen misericordia de m’, amable se–or,

            hasta que vea a mi padre y a mi madreÈ.

9          ÇHe matado aqu’ a siete hijas de reyes,

            y tœ vas a ser la octava de ellasÈ.

10        ÇAy, siŽntate un rato, pon la cabeza sobre mi rodilla,

            para que descansemos antes de que yo mueraÈ.

11        Ella le acarici— muy r‡pido; Žl se le acerc— m‡s;

            con un peque–o encanto le arrull—, y Žl se qued— dormido.

12        Ella le at— con el cintur—n de su propia espada,

            con su propio pu–al le dio una pu–alada muy fuerte.

13        ÇSi has matado aqu’ a siete hijas de reyes,

            aqu’ te quedar‡s, esposo de todas ellasÈ.

 

 

Rico Franco, romance espa–ol

 

Versi—n de La Habana (Cuba) de 1922.  22 hemistiquios 

 

            En el monte hay un palacio    que le dicen de Oruzbel 

  2        y all’ vive una muchacha    que la llaman Isabel.

 

en D’az Roig, Mercedes, Romancero tradicional de AmŽrica, MŽxico, D.F.: Colegio de MŽxico, 1990.  nœm. XVIII, 8.1, pp. 174-175.

 

La siguiente es una versi—n de Zafra, Badajoz, Espa–a del siglo XIX:

 

            En Madrid hay un palacio    que le llaman de Oropel 

  2        donde vive una se–ora    que le llaman Isabel. 

Su padre no quer’a darla    ni pa el conde ni el marquŽs 

  4        ni por el oro que valga    la corona de Isabel. 

            Estando un d’a jugando    un juego del alfiler 

  6        ha pasado un chico mozo,    chico mozo aragonŽs. 

            La ha cogido de la mano    y la ha llevado al cuartel. 

  8        En el medio del camino    llora la triste Isabel. 

            -ÀPor quŽ lloras, hija m’a,    por quŽ lloras, Isabel? 

  10      Si lloras por tus hermanos,    no los volver‡s a ver 

            y si lloras por tu padre,    prisionero lo has de ver. 

  12      -No lloro por nada de eso,    ni por ningœn interŽs, 

            lloro por un pu–al de oro.    -ÀPu–al de oro, para quŽ? 

  14      -Para partir esta pera,    que vengo muerta de sed.- 

            ƒl se lo ha dado al derecho    y ella lo toma al revŽs. 

 

Publicada en Machado y çlvarez 1883, Folk-lore. Biblioteca de las tradiciones populares espa–oles, tomo 3, p‡gs. 98-99. 

El Folk-lore Andaluz: —rgano de la sociedad de este nombre, dirigida por Antonio Machado y Alvarez "Dem—filo"; estudio preliminar de JosŽ Blas Vega y Eugenio Cobo, Madrid: Tres, Catorce, Diecisiete, 1981. Reprod. facs. de la ed.: Sevilla: Francisco Alvarez y Ca, 1883.

 

 

 

Baladas an‡logas:

El desarrollo completo de las abreviaturas de las colecciones aparecen en la bibliograf’a final de este art’culo.

 

espa–ol:           ÇRico FrancoÈ [Primav. 119], se encuentra por primera vez en el Canc. s.a., fol. 191.

holandŽs:         ÇHeer HalewijnÈ, versi—n holandesa de Hallewijn [HF 9,10].

danŽs:              ÇKvindemorderenÈ en DgF, IV, nœm 183A. de h. 1583. ÇThe Woman-MurdererÈ (Kvindemorderen), nœm. 29, pp. 127-130 en Dal-Meyer.

francŽs:            ÇRenaud, le tueur de femmesÈ, Doncieux, pp. 351-396.

alem‡n:            ÇDer MŠdchenmšrderÈ, DVM, II, nœm. 41; ÇDie BluthochzeitÈ, DVM, II, nœm 46 y Meier 15; ÇUlingerÈ, Meier 17, Erk-Bšhme 41,42,195.

escandinavo:    ÇUlver of VnelilÈ, ÇDen Falske RiddarenÈ, ÇRšfvaren RymerÈ

polaco:             balada supernatural  ÔHilzickaÕ que corresponde a la alemana de ÔRŸbezalÕvid. EB, p. 280.

lituano:            ÔThe Jewish Girl Enticed and DrownedÕ

hœngaro:          ÔAnna Moln‡rÕ (The Enticed Wife) en Bart—k, 1924, nœmeros 307, 316

y en Researches, 129-157 (134-147).

italiano:            ÇUnÕeroinaÈ en Nigra 13; BG, pp. 45-50.

 

Estudios:

Yon‡, pp. 253-254.

EB, pp. 259-260. Dice que la balada descendi— de Francia a Italia y de Italia a Espa–a,          de acuerdo con la opinion de MenŽndez Pidal.

Entwistle, William J., ÇSecond Thoughts concerning El Conde OlinosÈ, en

Romance Philology, 7 (1953/1954). pp. 13-15.

Kemppinen, Iivar, The Ballad of Lady Isabel and the False Knight, Helsinki, 1954.

Long, Eleanor, ÔThematic Classification and Lady IsabelÕ, en Journal of American

            Folklore, 85 (1973), 32-41.

MenŽndez Pidal, Ram—n, RoH, I, 141, n. 117, 330; II, 316.

MenŽndez Pelayo, Marcelino, TRV II, 389-390. 

Nygard, Holger Olof, The ballad of Heer Halewijn, its forms and variations in Western

Europe; a study of the history and nature of a ballad tradition, Knoxville: University of Tennessee Press, 1958.

Rogers, Edith, ÇA New Genealogy for Rico FrancoÈ, en JAF, 80 (1969), 369-373. 

 

 

 

 

II) Young Beichan (Lord Bateman),
Antes de 1783

 

1          In London city was Bicham born,

            He longd strange countries for to see,

            But he was taen by a savage Moor,

            Who handld him right cruely.

2          For thro his shoulder he put a bore,

            An thro the bore has pitten a tree,

            An heÕs gard him draw the carts o wine,

            Where horse and oxen had wont to be.

3          HeÕs casten [him] in a dungeon deep,

            Where he coud neither hear nor see;

            HeÕs shut him up in a prison strong,

            An heÕs handld him right cruely.

4          O this Moor he had but ae daughter,

            I wot her name was Shusy Pye;

            SheÕs doen her to the prison-house,

            And sheÕs calld Young Bicham one word by.

5          ÔO hae ye ony lands or rents,

            Or citys in your ain country,

            Coud free you out of prison strong,

            An coud mantain a lady free?Õ

6          ÔO London city is my own,

            An other citys twa or three,

            Coud loose me out o prison strong,

            An coud mantain a lady free.Õ

7          O she has bribed her fatherÕs men

            Wi meikle goud and white money,

            SheÕs gotten the key o the prison doors,

            An she has set Young Bicham free.

8          SheÕs giÕn him a loaf o good white bread,

            But an a flask o Spanish wine,

            An she bad him mind on the ladieÕs love

            That sae kindly freed him out o pine.

9          ÔGo set your foot on good ship-board,

            An haste you back to your ain country,

            An before that seven years has an end,

            Come back again, love, and marry me.Õ

10        It was long or seven years had an end

            She longd fu sair her love to see;

            SheÕs set her foot on good ship-board,

            An turnd her back on her ain country.

11        SheÕs saild up, so has she doun,

            Till she came to the other side;

            SheÕs landed at Young BichamÕs gates,

            An I hop this day she sal be his bride.

12        ÔIs this Young BichamÕs gates?Õ says she,

            ÔOr is that noble prince within?Õ

            ÔHeÕs up the stairs wi his bonny bride,

            An monny a lord and lady wi him.Õ

13        ÔO has he taen a bonny bride,

            An has he clean forgotten me!Õ

            An sighing said that gay lady,

            I wish I were in my ain country!

14        But sheÕs pitten her han in her pocket,

            An gin the porter guineas three;

            Says, Take ye that, ye proud porter,

            An bid the bridegroom speak to me.

15        O whan the porter came up the stair,

            HeÕs faÕn low down upon his knee:

            ÔWon up, won up, ye proud porter,

            An what makes aÕ this courtesy?Õ

16        IÕve been porter at your gates

            This mair nor seven years an three,

            But there is a lady at them now

            The like of whom I never did see.

17        ÔFor on every finger she has a ring,

            An on the mid-finger she has three,

            An thereÕs as meikle goud aboon her brow

            As woud buy an earldome o lan to me.Õ

18        Then up it started Young Bicham,

            An sware so loud by Our Lady,

            ÔIt can be nane but Shusy Pye,

            That has come oer the sea to me.Õ

19        O quickly ran he down the stair,

            O fifteen steps he has made but three;

            HeÕs tane his bonny love in his arms,

            An a wot he kissd her tenderly.

20        ÔO hae you tane a bonny bride?

            An hae you quite forsaken me?

            An hae ye quite forgotten her

            That gae you life an liberty?Õ

21        SheÕs lookit oer her left shoulder

            To hide the tears stood in her ee;

            ÔNow fare thee well, Young Bicham,Õ she says,

            ÔIÕll strive to think nae mair on thee.Õ

22        ÔTake back your daughter, madam,Õ he says,

            ÔAn a double dowry IÕll gi her wi;

            For I maun marry my first true love,

            ThatÕs done and suffered so much for me.Õ

23        HeÕs take his bonny love by the han,

            And led her to yon fountain stane;

            HeÕs changd her name frae Shusy Pye,

            An heÕs cald her his bonny love, Lady Jane.

 

Child, Vol.1, pp. 454-483, nœm. 53A.  Hay versiones A-N; la versi—n A es de un manuscrito de 1783.

 

 

1             Bekin naci— en la ciudad de Londres.

               Suspir— por ver pa’ses extra–os,

            pero un moro salvaje le captur—,

               y le trat— con mucha crueldad.

2             En su hombro ha hecho un hueco,

               y dentro del hueco ha metido un ‡rbol,

               y le ha obligado a arrastrar los carros de vino,

               lo que antes hac’an caballos y bueyes.

3             Le ha arrojado dentro de una mazmorra profunda,

               donde ni se o’a ni se ve’a nada;

               le ha encerrado en una fuerte prisi—n,

               y le ha tratado con mucha crueldad.

4             Ay, este moro ten’a s—lo una hija.

               SŽ que su nombre era Siusi Pai;

               ella se ha ido a la c‡rcel,

               y ha preguntado al joven Bekin s—lo una palabra.

5             ÇAy, Àtienes algunas tierras o rentas,

               o ciudades en tu propio pa’s,

               que pudieran liberarte de la fuerte prisi—n,

               y que bastasen para mantener a una noble se–ora?È.

6             ÇAy, es m’a la ciudad de Londres,

               y dos o tres ciudades m‡s,

               que podr’an liberarme de la fuerte prisi—n,

               y que bastar’an para mantener a una noble se–oraÈ.