|
|
Nixon, Bobby. ÒSiete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos en el romancero espa–olÓ. Culturas Populares. Revista Electr—nica 2 (mayo-agosto 2006). http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/nixon.htm ISSN: 1886-5623 |
Siete baladas anglo-escocesas
frente a sus paralelos
en el romancero espa–ol[1]
Bobby Nixon
Universidad
de Sevilla
Las baladas inglesas y escocesas fueron
antologadas por Francis James Child a finales del siglo XIX. Pese a su
importancia, no son demasiado conocidas en Espa–a ni en HispanoamŽrica, quiz‡s porque
nunca han sido traducidas al castellano, a despecho de sus relaciones tem‡ticas
directas con varios romances de la tradici—n hisp‡nica. En la perspectiva de
alcanzar un d’a una visi—n global de lo que fue la balada europea, en cuyo
marco debe estudiarse el romancero espa–ol, ofrezco a continuaci—n la
traducci—n de siete de estas baladas que tienen an‡logos en el romancero
espa–ol, precedidas del texto original, y seguidas de ciertas pistas
bibliogr‡ficas y tem‡ticas de car‡cter comparatista.
Balada. Romancero. Espa–ol. MenŽndez. InglŽs.
Child.
The English and Scottish
ballads were anthologized by Francis James Child in the late nineteenth
century, yet in spite of their importance they have never received great
attention in the pan-Hispanic world.
To my knowledge they have never been translated into Spanish even though
a direct thematic relationship is shared with several romances from the Spanish
tradition. In the hopes of one day
achieving a global perspective of precisely what was the European ballad tradition I contribute a translation of
seven of the English-Scottish ballads taken from the Child corpus which have
analogues in the Spanish Romancero.
They are accompanied by specific bibliographic documentation to assist
in a comparative study of the various European traditions.
Ballads. Analogues. Child.
Maisry. English. Traditional.
A pesar de su interŽs y de su importancia, las baladas anglo-escocesas no son demasiado conocidas en Espa–a ni en HispanoamŽrica, quiz‡s porque nunca han sido traducidas —que yo sepa— al castellano. En la perspectiva de alcanzar un d’a una visi—n global de lo que fue la balada europea, en cuyo marco debe estudiarse el romancero espa–ol, ofrezco a continuaci—n la traducci—n de siete de estas baladas, precedidas del texto original, y seguidas de ciertas pistas bibliogr‡ficas y tem‡ticas de car‡cter comparatista.
I) Lady Isabel and the Elf Knight
1 Fair lady Isabel sits in her bower sewing,
There she heard an elf-knight blawing his horn.
2 ÔIf I had yon horn that I hear blawing,
And yon elf-knight to sleep in my bosom.Õ
3 This maiden had scarcely these words spoken,
Till in at her window the elf-knight has luppen.
4 ÔItÕs a very strange matter, fair maiden,Õ said he,
ÔI canna blaw my horn but ye call on me.
5 ÔBut will ye go to yon greenwood side?
If ye canna gang, I will cause you to ride.Õ
6 He leapt on a horse, and she on another,
And they rode on to the greenwood together.
7 ÔLight down, light down, lady Isabel,Õ said he,
We are come to the place where ye are to die.
8 ÔHae mercy, hae mercy, kind sir, on me,
Till ance my dear father and mother I see.Õ
9 ÔSeven kingÕs-daughters here hae I slain,
And ye shall be the eight o them.Õ
10 ÔO sit down a while, lay your head on my knee,
That we may hae some rest before that I die.Õ
11 She stroakd him sae fast, the nearer he did creep,
Wi a sma charm she lulld him fast asleep.
12 Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him,
Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.
13 ÔIf seven kingÕs-daughters here ye hae slain,
Lye ye here, a husband to them aÕ.Õ
Todos los textos originales proceden de: Child, Francis James, The English and
Scottish popular ballads, 5 vols, New York: Dover Publications, Inc., 1965.
Lady Isabel and the Elf Knight es del Tomo 1, p‡g. 55.
He reproducido la
balada, nœmero 4A, la primera de siete variantes.
Traducci—n
1 La
bella se–ora Isabel est‡ en su c‡mara cosiendo,
Estribillo:
Ay, y se alegran las margaritas.
All’
escuch— a un caballero-duende haciendo sonar su cuerno.
Estribillo:
La primera madrugada de mayo.
2 ÇÁSi
poseyera yo ese cuerno que escucho sonar,
y
ese caballero-duende para dormir sobre mi senoÈ.
3 Apenas
hab’a pronunciado la doncella tales palabras,
apareci—
en su ventana el caballero-duende.
4 ÇBella
doncella, resulta algo muy curiosoÈ, dijo Žl,
Çque
no haga m‡s que hacer sonar mi cuerno y que tœ me llames.
5 Ay,
Àme acompa–ar‡s a la floresta?
Si
no puedes ir, te obligarŽ a cabalgar conmigoÈ.
6 ƒl
subi— sobre un caballo, y ella sobre otro,
y
cabalgaron juntos hasta la floresta.
7 ǃchate
al suelo, se–ora IsabelÈ, dijo Žl,
hemos
llegado al lugar en el que vas a morirÈ.
8 ÇTen
misericordia de m’, amable se–or,
hasta
que vea a mi padre y a mi madreÈ.
9 ÇHe
matado aqu’ a siete hijas de reyes,
y
tœ vas a ser la octava de ellasÈ.
10 ÇAy,
siŽntate un rato, pon la cabeza sobre mi rodilla,
para
que descansemos antes de que yo mueraÈ.
11 Ella
le acarici— muy r‡pido; Žl se le acerc— m‡s;
con
un peque–o encanto le arrull—, y Žl se qued— dormido.
12 Ella
le at— con el cintur—n de su propia espada,
con
su propio pu–al le dio una pu–alada muy fuerte.
13 ÇSi
has matado aqu’ a siete hijas de reyes,
aqu’
te quedar‡s, esposo de todas ellasÈ.
En el monte
hay un palacio que le
dicen de Oruzbel
2 y
all’ vive una muchacha
que la llaman Isabel.
en D’az Roig,
Mercedes, Romancero tradicional de AmŽrica, MŽxico, D.F.: Colegio de MŽxico, 1990. nœm. XVIII, 8.1, pp. 174-175.
La siguiente es
una versi—n de Zafra, Badajoz, Espa–a del siglo XIX:
En Madrid
hay un palacio que le
llaman de Oropel
2 donde
vive una se–ora que le
llaman Isabel.
Su padre no quer’a darla
ni pa el conde ni el marquŽs
4 ni
por el oro que valga
la corona de Isabel.
6 ha
pasado un chico mozo,
chico mozo aragonŽs.
La ha
cogido de la mano y la
ha llevado al cuartel.
8 En
el medio del camino
llora la triste Isabel.
-ÀPor quŽ
lloras, hija m’a, por
quŽ lloras, Isabel?
10 Si
lloras por tus hermanos,
no los volver‡s a ver
y si lloras
por tu padre,
prisionero lo has de ver.
12 -No
lloro por nada de eso,
ni por ningœn interŽs,
lloro por
un pu–al de oro.
-ÀPu–al de oro, para quŽ?
14 -Para
partir esta pera, que
vengo muerta de sed.-
ƒl se lo ha
dado al derecho y ella
lo toma al revŽs.
Publicada en
Machado y çlvarez 1883, Folk-lore. Biblioteca de las tradiciones populares
espa–oles, tomo 3, p‡gs.
98-99.
El Folk-lore
Andaluz: —rgano de la sociedad de este nombre, dirigida por Antonio Machado y
Alvarez "Dem—filo"; estudio preliminar de JosŽ Blas Vega y Eugenio Cobo, Madrid: Tres,
Catorce, Diecisiete, 1981. Reprod. facs. de la ed.: Sevilla: Francisco Alvarez
y Ca, 1883.
Baladas an‡logas:
El desarrollo
completo de las abreviaturas de las colecciones aparecen en la bibliograf’a
final de este art’culo.
espa–ol: ÇRico
FrancoÈ [Primav. 119],
se encuentra por primera vez en el Canc. s.a., fol. 191.
holandŽs: ÇHeer
HalewijnÈ, versi—n holandesa de Hallewijn [HF 9,10].
danŽs: ÇKvindemorderenÈ en DgF, IV, nœm 183A. de h. 1583. ÇThe Woman-MurdererÈ (Kvindemorderen), nœm. 29, pp. 127-130 en Dal-Meyer.
francŽs: ÇRenaud,
le tueur de femmesÈ, Doncieux, pp. 351-396.
alem‡n: ÇDer
MŠdchenmšrderÈ, DVM,
II, nœm. 41; ÇDie BluthochzeitÈ, DVM, II, nœm 46 y Meier 15; ÇUlingerÈ, Meier 17,
Erk-Bšhme 41,42,195.
escandinavo: ÇUlver
of VnelilÈ, ÇDen Falske RiddarenÈ, ÇRšfvaren RymerÈ
polaco: balada supernatural ÔHilzickaÕ que corresponde a la alemana de ÔRŸbezalÕvid. EB, p. 280.
lituano: ÔThe Jewish Girl Enticed and DrownedÕ
hœngaro: ÔAnna Moln‡rÕ (The Enticed Wife) en Bart—k, 1924, nœmeros 307, 316
y en Researches, 129-157 (134-147).
italiano: ÇUnÕeroinaÈ
en Nigra 13; BG, pp.
45-50.
Estudios:
Yon‡, pp. 253-254.
EB, pp. 259-260. Dice que la balada
descendi— de Francia a Italia y de Italia a Espa–a, de acuerdo con la
opinion de MenŽndez Pidal.
Romance Philology, 7 (1953/1954). pp. 13-15.
Kemppinen, Iivar, The Ballad of Lady Isabel and the False Knight, Helsinki, 1954.
Long, Eleanor, ÔThematic Classification and Lady IsabelÕ, en
Journal of American
Folklore, 85 (1973), 32-41.
MenŽndez Pidal,
Ram—n, RoH, I, 141, n.
117, 330; II, 316.
MenŽndez Pelayo,
Marcelino, TRV II,
389-390.
Nygard, Holger Olof, The ballad of Heer Halewijn, its
forms and variations in Western
Europe; a study of the history and nature of a ballad tradition, Knoxville: University of Tennessee Press, 1958.
Rogers, Edith, ÇA New Genealogy for Rico FrancoÈ, en JAF, 80 (1969), 369-373.
1 In London city was Bicham born,
He longd strange countries for to see,
But he was taen by a savage Moor,
Who
handld him right cruely.
2 For thro his shoulder he put a bore,
An thro the bore has pitten a tree,
An heÕs gard him draw the carts o wine,
Where
horse and oxen had wont to be.
3 HeÕs casten [him] in a dungeon deep,
Where he coud neither hear nor see;
HeÕs shut him up in a prison strong,
An
heÕs handld him right cruely.
4 O this Moor he had but ae daughter,
I wot her name was Shusy Pye;
SheÕs doen her to the prison-house,
And
sheÕs calld Young Bicham one word by.
5 ÔO hae ye ony lands or rents,
Or citys in your ain country,
Coud free you out of prison strong,
An
coud mantain a lady free?Õ
6 ÔO London city is my own,
An other citys twa or three,
Coud loose me out o prison strong,
An
coud mantain a lady free.Õ
7 O she has bribed her fatherÕs men
Wi meikle goud and white money,
SheÕs gotten the key o the prison doors,
An
she has set Young Bicham free.
8 SheÕs giÕn him a loaf o good white bread,
But an a flask o Spanish wine,
An she bad him mind on the ladieÕs love
That sae kindly freed him out o pine.
9 ÔGo set your foot on good ship-board,
An haste you back to your ain country,
An before that seven years has an end,
Come back again, love, and marry me.Õ
10 It was long or seven years had an end
She longd fu sair her love to see;
SheÕs set her foot on good ship-board,
An turnd her back on her ain country.
11 SheÕs saild up, so has she doun,
Till she came to the other side;
SheÕs landed at Young BichamÕs gates,
An I hop this day she sal be his bride.
12 ÔIs this Young BichamÕs gates?Õ says she,
ÔOr is that noble prince within?Õ
ÔHeÕs up the stairs wi his bonny bride,
An monny a lord and lady wi him.Õ
13 ÔO has he taen a bonny bride,
An has he clean forgotten me!Õ
An sighing said that gay lady,
I wish I were in my ain country!
14 But sheÕs pitten her han in her pocket,
An gin the porter guineas three;
Says, Take ye that, ye proud porter,
An bid the bridegroom speak to me.
15 O whan the porter came up the stair,
HeÕs faÕn low down upon his knee:
ÔWon up, won up, ye proud porter,
An what makes aÕ this courtesy?Õ
16 IÕve been porter at your gates
This mair nor seven years an three,
But there is a lady at them now
The like of whom I never did see.
17 ÔFor on every finger she has a ring,
An on the mid-finger she has three,
An thereÕs as meikle goud aboon her brow
As woud buy an earldome o lan to me.Õ
18 Then
up it started Young Bicham,
An sware so loud by Our Lady,
ÔIt can be nane but Shusy Pye,
That has come oer the sea to me.Õ
19 O quickly ran he down the stair,
O fifteen steps he has made but three;
HeÕs tane his bonny love in his arms,
An a wot he kissd her tenderly.
20 ÔO hae you tane a bonny bride?
An hae you quite forsaken me?
An hae ye quite forgotten her
That gae you life an liberty?Õ
21 SheÕs lookit oer her left shoulder
To hide the tears stood in her ee;
ÔNow fare thee well, Young Bicham,Õ she says,
ÔIÕll strive to think nae mair on thee.Õ
22 ÔTake back your daughter, madam,Õ he says,
ÔAn a double dowry IÕll gi her wi;
For I maun marry my first true love,
ThatÕs done and suffered so much for me.Õ
23 HeÕs take his bonny love by the han,
And led her to yon fountain stane;
HeÕs changd her name frae Shusy Pye,
An heÕs cald her his bonny love, Lady Jane.
Child,
Vol.1, pp. 454-483, nœm. 53A. Hay versiones A-N; la versi—n A es de un
manuscrito de 1783.
1 Bekin
naci— en la ciudad de Londres.
Suspir—
por ver pa’ses extra–os,
y
le trat— con mucha crueldad.
2 En
su hombro ha hecho un hueco,
y
dentro del hueco ha metido un ‡rbol,
y
le ha obligado a arrastrar los carros de vino,
lo
que antes hac’an caballos y bueyes.
3 Le
ha arrojado dentro de una mazmorra profunda,
donde
ni se o’a ni se ve’a nada;
le
ha encerrado en una fuerte prisi—n,
y
le ha tratado con mucha crueldad.
4 Ay,
este moro ten’a s—lo una hija.
SŽ
que su nombre era Siusi Pai;
ella
se ha ido a la c‡rcel,
y
ha preguntado al joven Bekin s—lo una palabra.
5 ÇAy,
Àtienes algunas tierras o rentas,
o
ciudades en tu propio pa’s,
que
pudieran liberarte de la fuerte prisi—n,
y
que bastasen para mantener a una noble se–ora?È.
6 ÇAy,
es m’a la ciudad de Londres,
y
dos o tres ciudades m‡s,
que
podr’an liberarme de la fuerte prisi—n,
y
que bastar’an para mantener a una noble se–oraÈ.